Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 49

СКАЧАТЬ кони какие, нет равных, по полю, дождём,

      И туда и сюда летать быстро, в погоне и в битве;

      И нас в город, проворные, снова они унесут,

      Если славу подарит вдруг Зевс Диомеду Тидиду. {225}

      Встань; и бич, и блестящие конские вожжи, не трусь,

      Принимай в руки, я ж с колесницы сойду, чтоб сразиться.

      Иль врага принимай ты, а я сам конями займусь».

      Но ему возразить Ликаона сын сразу стремится:

      «Нет, Эней, держи вожжи, и правь ты конями как раз, – {230}

      Под возницей привычным помчат они вскачь колесницу,

      Если мы побежим пред Тидеевым сыном сейчас.

      Иль они, оробевши, замнутся, тогда с поля брани

      Понесут неохотно, не слыша знакомый им глас.

      Той порой и Тидид дерзновенный поближе нагрянет, {235}

      Нас обоих убьёт, знаменитых коней отбить чтоб.

      Подержи-ка поводья мои, управляй и конями;

      Я ж его, налетевшего, острым копьём встречу в лоб!»

      Сговорились, и оба в блистательной став колеснице,

      На Тидида пустили коней быстроногих в галоп. {240}

      Усмотрел их Сфенел, Капанея сын, любящий битвы,

      И к Тидиду немедля стремится он речью такой:

      «О, Тидид Диомед, друг ты мой дорогой, прямо в лица

      Вижу мощных мужей, налетающих биться с тобой.

      Мощь их неизмерима, – стрелец первый будет сюрпризом {245}

      Ликаона сын Пандар, гордец, знаменитый герой;

      Тот, – троянец Эней, добродушного мужа Анхиза

      И самой, говорят, Афродиты он сын может быть.

      В колесницу войди, уклонимся мы вспять; враг уж близок;

      Между первыми бросясь, мы жизнь свою можем сгубить!» {250}

      Грозно взгляд устремив, отвечал Диомед боговидный:

      «Смолкни, бегства не надо! К нему уж меня не склонить!

      Нет в породе моей, и я вспять из сраженья не выйду

      Иль, робея, не скроюсь, – крепка ещё сила земли!

      Мне и лень заходить в колесницу; но так, как ты видишь, {255}

      Пешим против иду; мне Паллада Афина велит.

      Колесница на быстрых конях развернуться не сможет;

      Эти оба от нас не уйдут; им не скрыться вдали.

      Я иное тебе подскажу, ты на сердце положишь, —

      Мне Афина вдруг мудрая славу отдаст на года, {260}

      Их двоих поразить; быстроногих коней непреложно

      Удержи, затянув повода колесницы тогда;

      Не забудь, на Энея коней ты и сам вскочи с ходу,

      И гони от троян прямо к храбрых ахеям судам.

      Кони те от породы, которую Зевс громоводный {265}

      Тросу за Ганимеда отдал из его сыновей;

      Под Зарёю и Солнцем нет в мире коней превосходней.

      У царя Лаомедонта, гордого силой своей,

      Их СКАЧАТЬ