Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери). Люси Мод Монтгомери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери) - Люси Мод Монтгомери страница 6

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      А за долиной поблекшие дали,

      Где под звездою на западе встали

      Сосны и ели – у края воздеты,

      Стройные высятся, как минареты,

      Жреческий голос в хрустальное небо

      Миру почтительно просит молебна.

      A Winter Day

      I

      The air is silent save where stirs

      A bugling breeze among the firs;

      The virgin world in white array

      Waits for the bridegroom kiss of day;

      All heaven blooms rarely in the east

      Where skies are silvery and fleeced,

      And o'er the orient hills made glad

      The morning comes in wonder clad;

      Oh, 'tis a time most fit to see

      How beautiful the dawn can be!

      II

      Wide, sparkling fields snow-vestured lie

      Beneath a blue, unshadowed sky;

      A glistening splendor crowns the woods

      And bosky, whistling solitudes;

      In hemlock glen and reedy mere

      The tang of frost is sharp and clear;

      Life hath a jollity and zest,

      A poignancy made manifest;

      Laughter and courage have their way

      At noontide of a winter's day.

      III

      Faint music rings in wold and dell,

      The tinkling of a distant bell,

      Where homestead lights with friendly glow

      Glimmer across the drifted snow;

      Beyond a valley dim and far

      Lit by an occidental star,

      Tall pines the marge of day beset

      Like many a slender minaret,

      Whence priest-like winds on crystal air

      Summon the reverent world to prayer.

      СРЕДИ СОСЕН

      Здесь остановимся мы с удовольствием, чтобы послушать

      Музыку ветра эолова в кронах раскидистых сосен,

      Звук тамбурина в спадающих водах отчетлив и мягок,

      Образ под пенье литаний значителен и венценоосен.

      Вдохом глубоким оценим душистую спелость бальзама,

      Плакали сосны как будто слезою печальной и сладкой,

      В том аромате приходят на память забытые вещи -

      Наши надежды былые на цыпочках входят украдкой.

      Эта глухая лесная долина во сне тишиною объята,

      Если войдем, раньше мыслей почувствуем душу родную,

      Силу забытой мечты и спокойного сердца богатство,

      Лишь глубиной и лирической сутью такое родство истолкую.

      Если случится гроза, то в ветвях грянут марша порывы,

      Чтоб не сбивала с ноги уводящая времени тропка,

      Дождь нам покажется звонким, веселым, манящим,

      Нас он зовет, словно друга, легко и негромко.

      Бродит ночной лунный свет очарованно с нами,

      И небеса зацветают зарею рассветного мака,

      Это сияние нас окружает и следом идет на закате

      К самой далекой долине пурпурного мрака.

      В храме сосновом встречаются дни с поклоненьем,

      Бросив тревоги, в заботах о нынешнем дне,

      Бог, сотворивший сосновые своды, хранит их для веры,

      Словно по райскому саду меж сосен гуляется мне.

      Among the Pines

      Here let us linger at will and delightsomely hearken

      Music aeolian of wind in the boughs of pine,

      Timbrel СКАЧАТЬ