Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери). Люси Мод Монтгомери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери) - Люси Мод Монтгомери страница 4

СКАЧАТЬ the dappled forest glooms,

      We may eat of berries red

      O’er the emerald upland spread.

      We may linger as we will

      In the sunset valleys still,

      Till the gypsy shadows creep

      From the starlit land of sleep,

      And the mist of evening gray

      Girdles round our pilgrim way.

      We may bring to work again

      Courage from the tasselled glen,

      Bring a strength unfailing won

      From the paths of cloud and sun,

      And the wholesome zest that springs

      From all happy, growing things.

      ЗАПРОС

      Когда я умру,

      Ты постель мою тихо заправь поутру

      В этой низменной пустоши ветра и моря -

      В неразборчивый лепет серебряных трав,

      Звук живительной кромки хрустящей вобрав,

      Полетят хлопья пены, движению вторя,

      И от сердца далекого шепот вползет

      Надо мною из древних глубин, и вперед

      На века сладкий сон мой отправит в полет -

      Пока мрачные песни морского народа

      Лунным берегом долгим доносит природа.

      Не услышу я в жизни той

      Звуки жизни мне близкой, уже молодой

      И веселый, счастливый, волнующий гам,

      Лишь морские блуждающие туманы

      Провожать меня в сон неустанны,

      И к моим только ветер ногам

      Прилетит, где лежу я одна,

      Или дождик осенний идиллию сна

      Не нарушит, украдкой пройдя у окна,

      И уже никогда не разбудит мечту о земле

      Пережитых соблазнов былое веселье во мне.

      A Request

      When I am dead

      I would that ye make my bed

      On that low-lying, windy waste by the sea,

      Where the silvery grasses rustle and lisp;

      There, where the crisp

      Foam-flakes shall fly over me,

      And murmurs creep

      From the ancient heart of the deep,

      Lulling me ever, I shall most sweetly sleep.

      While the eerie sea-folk croon

      On the long dim shore by the light of a waning moon.

      I shall not hear

      Clamor of young life anear,

      Voices of gladness to stir an unrest;

      Only the wandering mists of the sea

      Shall companion me;

      Only the wind in its quest

      Shall come where I lie,

      Or the rain from the brooding sky

      With furtive footstep shall pass me by,

      And never a dream of the earth

      Shall break on my slumber with lure of an out-lived mirth.

      ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

      I

      В холмах рассвет смеется на востоке,

      Танцует в бриллиантовом потоке,

      Эфир с амброзией шевелится слегка,

      В нем паутинок бисерных шелка…

      В долинах, одиноких и прекрасных,

      Стихи летят из этих далей ясных,

      Озвучивают сосны на просторе

      Былины мудрые о небе, и о море.

      Сердца наполним, мужество храня,

      Надеждой наступающего дня.

      II

      А в полдень сладость солнца и цветов,

      И клонит в сон с мечтами летний кров,

      В медовых перезвонах пчелы там

      Летят к благоухающим губам…

      Молчат чертоги маковой долины,

СКАЧАТЬ