Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений страница 9

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Гость идёт

      Вокруг лачуги – вешних вод потоп,

      Над ними днями кружат чаек стаи.

      Гостям обычно я не торил троп,

      А вам вот даже дверь приоткрываю.

      Увы, базар далёк, еда скудна,

      Убог мой дом, нет свежего вина,

      Кувшин-другой с соседом-старичиной

      Опрастываем прямо возле тына.

      野望

      西山白雪三城戍,

      南浦清江万里桥。

      海内风尘诸弟隔,

      天涯涕泪一身遥。

      惟将迟暮供多病,

      未有涓埃答圣朝。

      跨马出郊时极目,

      不堪人事日萧条。

      Посадская даль

      К западу – в снежных горах гарнизоны на страже,

      К югу – мосты и мосты над Парчовой рекой.

      Братья мои – там, где злобные заверти вражьи,

      В далях своих я рукав увлажняю слезой.

      К вечеру жизни недуги мучительны стали,

      Сил не осталось ответить на зовы страны,

      Выйдя в предместье, гляжу на посадские дали,

      Невыносимы все эти тревожные дни.

      江村

      清江一曲抱村流,

      长夏江村事事幽。

      自去自来梁上燕,

      相亲相近水中鸥。

      老妻画纸为棋局,

      稚子敲针作钓钩。

      但有故人供禄米,

      微躯此外更何求?

      Приречное село

      Это село омывается чистой рекой,

      Лето, всё млеет в затянутой дней череде,

      Ласточки вьются беспечно над старой стрехой,

      Белые чайки милуются в теплой воде.

      Бабка с чего-то за шашки взялась без причины,

      Младший крючков для рыбалки готовит немножко.

      Ходят друзья, да и рис присылают по чину[56]

      Что ещё требуется незначительной сошке?

      秋雨叹其一

      雨中百草秋烂死,

      阶下决明颜色鲜。

      著叶满枝翠羽盖,

      开花无数黄金钱。

      凉风萧萧吹汝急,

      恐汝后时难独立。

      堂上书生空白头,

      临风三嗅馨香泣。

      Воздыхаю в мороси осенней (№ 1)

      Морось осени губит траву на лугах,

      А вот тут, под крыльцом, свежесть сенны-красотки,

      Чьи листы – что смарагд, что перо зимородка,

      Искры жёлтых цветков – золотая деньга.

      Да ведь злые ветра на неё налетают,

      И, боюсь, устоять не сумеет зимой.

      Лишь в мансарде своей старый книжник седой

      По былым ароматам её воздыхает.

      旅夜书怀

      细草微风岸,

      危樯独夜舟。

      星垂平野阔,

      月涌大江流。

      名岂文章著,

      官应老病休。

      飘飘何所似,

      天地一沙鸥。

      Скитальца ночное смятенье

      Тонкие травинки тронул ветер,

      Сирый парус к берегу приткнулся,

      Звёзды виснут над бескрайней степью,

      В ширь потока месяц окунулся.

      Кисть моя известною не станет,

      Послужил, а ныне стар и болен.

      Может, лишь теперь в своих метаньях

      Чайкой СКАЧАТЬ



<p>56</p>

Государственным чиновникам оклад нередко выдавали натурой.