Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений страница 4

СКАЧАТЬ в праздник помнится родня

      И будто вижу братьев меж вершин

      С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.

      鸟鸣涧

      人闲桂花落,

      夜静春山空。

      月出惊山鸟,

      时鸣春涧中。

      Птичий гам в падях

      Как стихнет всё, летят цветки корицы

      На склон весенний в полуночной ти́ши[21],

      Тревожно в лунном свете горным птицам,

      И гомон их из тёмных падей слышен.

      终南别业

      中岁颇好道,

      晚家南山陲。

      兴来每独往,

      胜事空自知。

      行到水穷处,

      坐看云起时。

      偶然值林叟,

      谈笑无还期。

      Убежище на Южной горе[22]

      Я Будду возлюбил в средине бытия,

      Покой у Южных гор сыскал к закату лет,

      В экстазе сам собой брожу по тропам я,

      Превыше пустоты иного в мире нет.

      Порой к истокам чистых вод могу дойти,

      Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,

      А коли дровосек мне встретится в пути,

      Болтаем, позабыв, что нам пора домой.

      竹里馆

      独坐幽篁里,

      弹琴复长啸。

      深林人不知,

      明月来相照。

      Хижина в бамбуках

      Уединясь в бамбуковой глуши,

      Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.

      Никто в такие дебри не спешит,

      Заглядывает месяц лишь один.

      酬张少府

      晚年唯好静,

      万事不关心。

      自顾无长策,

      空知返旧林。

      松风吹解带,

      山月照弹琴。

      君问穷通理,

      渔歌入浦深。

      Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

      К закату мне несуетность дороже

      Всех этих мелочных мирских забот,

      Высокий замысел уже не сможет

      Пустыннический заместить оплот.

      Расслаблю свой кушак под шорох сосен,

      На струны молча ляжет луч луны.

      В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.

      В рыбацких песнях, что с реки слышны.

      杂诗三首其二

      君自故乡来,

      应知故乡事。

      来日绮窗前,

      寒梅著花未?

      Экспромты (№ 2)

      Так вы как раз оттуда, где мой дом,

      И знаете о том, что там творится.

      А эта слива под моим окном —

      Успела ли она уже раскрыться?

      送别

      下马饮君酒,

      问君何所之?

      君言不得意,

      归卧南山陲。

      但去莫复问,

      白云无尽时。

      Простимся

      «С коня сойдите, сударь, вот и чаша,

      полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»

      «Я разуверился в уделе нашем,

      на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».

      «Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?

      Там туч чреда СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Мистический оберег.

<p>21</p>

Цветы коричного дерева опадают ночью.

<p>22</p>

Чжуншань (Чжуннань, Наньшань) – известная гора вблизи Чанъаня со множеством гротов даоских отшельников.

<p>23</p>

Собеседник поэта по даоским темам.

<p>24</p>

Уход из мира в отшельнический грот (хижину).

<p>25</p>

Гора Чжуннань близ Чанъаня.