Название: Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Автор: Сборник стихотворений
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
isbn: 978-5-907646-27-8
isbn:
Видимость весны[58]
В стране погибшей среди рек и гор,
Что пустошь диких трав, – столичный град,
Цветение цветов – душе укор,
Разлуки боль тревожит птичий грай.
Уж три луны горит пожар войны,
За весть из дома злата мне не жалко,
Теряю клочья старой седины,
В которой и не держится заколка.
月夜
今夜鄜州月,
闺中只独看。
遥怜小儿女,
未解忆长安。
香雾云鬟湿,
清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,
双照泪痕干。
Лунная ночь
Луною сей ночью в далёком Фучжоу
Придётся жене любоваться одной,
А сирые детки гонимы нуждою
И вовсе не знают про Вечный Покой[59].
Копна духовито напитана марой,
Нефрит твоих ручек луна остудила…
Когда же ещё мы под пологом парой
Осушим слезинки в сиянье светила?
天末怀李白
凉风起天末,
君子意如何?
鸿雁几时到?
江湖秋水多。
文章憎命达,
魑魅喜人过。
应共冤魂语,
投诗赠汨罗。
Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]
За краем неба ветер зол и крут,
Душе твоей, наверное, тоскливо.
Когда же весть мне гуси принесут,
Преодолев осенние разливы?
Для кисти служба – горестный недуг,
Твоей бедою сыт коварный демон,
А ты сейчас, как тот злосчастный дух,
На берегах Мило́ творишь поэму[61].
张继 / Чжан Сюй[62]
(715–779)
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Ночью чалю у Кленового моста[63]
На исходе луны подморозило, птицы кричали,
Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.
Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу
Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.
刘长卿 / Лю Чжанцин[64]
(718–786)
送方外上人
孤云将野鹤,
岂向人间住。
莫买沃洲山,
时人已知处。
Провожаю монаха, удалившегося от мира
Свободен, как журавль за тучей, он,
Ему ли опускаться в суету?
Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],
Ведь там его гуляки и найдут.
送灵澈上人
苍苍竹林寺,
杳杳钟声晚。
荷笠带夕阳,
青山独归远。
Конец ознакомительного фрагмента.
СКАЧАТЬ
58
Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.
59
Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).
60
Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.
61
В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).
62
Второе имя Чжан Исунь.
63
Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).
64
В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.
65
Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.