Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений страница 8

СКАЧАТЬ мне Тан-гадатель сможет?

      Да и Цзичжу[47] не отыщет слов.

      Сорок девять лет уже я прожил,

      Знаю: то, что было, то ушло.

      Буйство стихло – я теперь свободен,

      Да и мир иным уж стал давно.

      Вот и Тао Цянь[48] пришёл к природе,

      И созрело доброе вино.

      古风其三十九

      登高望四海,

      天地何漫漫!

      霜被群物秋,

      风飘大荒寒。

      荣华东流水,

      万事皆波澜。

      白日掩徂辉,

      浮云无定端。

      梧桐巢燕雀,

      枳棘栖鸳鸾。

      且复归去来,

      剑歌行路难。

      Дух старины № 39 (из цикла)

      Взойди на гору, посмотри окрест,

      Твой взгляд просторы мира не окинет,

      Всё скрыл холодный иней, пав с небес,

      Осенний ветер бродит по пустыне.

      Все почести исчезнут, как поток,

      И вещный мир снесёт волной бегучей.

      Ещё сияет солнце, но потом

      Угаснет в неостановимой туче.

      Платан обсижен стаей мелких птах,

      А Фениксам остался куст убогий…[49]

      Ну что ж, мечом постукивая в такт[50],

      Уйду я в горы… Так трудны дороги!

      崔颢 / Цуй Хао

      (704–754)

      黄鹤楼

      昔人已乘黄鹤去,

      此地空余黄鹤楼。

      黄鹤一去不复返,

      白云千载空悠悠。

      晴川历历汉阳树,

      芳草萋萋鹦鹉洲。

      日暮乡关何处是?

      烟波江上使人愁。

      Башня Жёлтых Стерхов[51]

      Взнёсся Праотец на Жёлтых Стерхах,

      С той поры уж Башня – словно небыль,

      Не вернутся больше Стерхи сверху

      Из бессчётных туч в далёком небе.

      Солнцем осиян ханьянский лес[52],

      В травном буйстве Отмель попугаев[53],

      Отчий край мой в сумраке исчез,

      И тоска плывёт, не утихая…

      李冶 / Ли Е

      (709–784)

      八至

      至近至远东西,

      至深至浅清溪。

      至高至明日月,

      至亲至疏夫妻。

      Восемь пределов

      Что ближе, что дальше, чем запад-восток?

      Что глубже, что мельче, чем чистый поток?

      Что выше, что ярче, чем солнце-луна?

      Милее, чужее, чем муж и жена?

      明月夜留别

      离人无语月无声,

      明月有光人有情。

      别后相思人似月,

      云间水上到层城。

      Лунной ночью простились

      Мы расстанемся молча, как молча уходит луна,

      А душа, как луна светоносная, чувством полна,

      И в разлуке любовь, словно лунный негаснущий луч,

      На морях ли, в дворцах ли светить тебе будет из туч.

      杜甫 / Ду Фу

      (712–770)

      登高

      风急天高猿啸哀,

      渚清沙白鸟飞回。

      无边落木萧萧下,

      不尽长江滚滚来。

      万里悲秋常作客,

      百年多病独登台。

      艰难苦恨繁霜鬓,

      潦倒新停浊酒杯。

СКАЧАТЬ



<p>47</p>

Тан Цзюй, Цзичжу – гадальщики периодов Чжаньго и Хань.

<p>48</p>

Тао Юаньмин (365–427) – великий поэт, ушедший со службы и написавший об этом программное стихотворение «Домой, к себе».

<p>49</p>

Образ испорченного мира, сошедшего с праведного Пути, тогда как в мире, следующем законам Дао, всё иначе: на благородном платане гнездятся благородные Фениксы, а колючие кусты – для мелких птах.

<p>50</p>

Сюжет из древних хроник о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента отбивал ритм ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена; в дальнейшем это выражение стало употребляться для характеристики человека, попавшего в трудное положение, но не теряющего надежды.

<p>51</p>

В мифологии Стерх (Журавль) прилетал к даосам для вознесения. Башня Жёлтых Стерхов построена на Змеиной горе у города Ухань в III в.

<p>52</p>

Ханьян – территория к западу от Башни.

<p>53</p>

Отмель попугаев – к юго-западу от Башни.