Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]
К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
Город оставив, пойду одинокой тропой.
Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
Струи ручья – будто выбеленные луной.
Здесь неземным благовонием свечи чадят,
Здесь неземные мотивы не знают оков,
Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
И принимаю в себя мириады миров.
Чистому сердцу в покое отверста отрада:
В необозримости времени – кальп мириады.
秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者
披君貂襜褕,
对君白玉壶。
雪花酒上灭,
顿觉夜寒无。
客有桂阳至,
能吟山鹧鸪。
清风动窗竹,
越鸟起相呼。
持此足为乐,
何烦笙与竽。
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
Я укрою вас собольим палантином,
Предложу вина нефритовую чашу.
Хлопья снега растворяются в кувшине,
И как будто холод ночи нам не страшен.
Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
Запевая, по-фазаньему клекочет,
Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
Ах, как славно эту песенку мы спели,
И не нужно нам ни дудки, ни свирели.
金陵城西楼 月下吟
金陵夜寂凉风发,
独上高楼望吴越。
白云映水摇空城,
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不归,
古来相接眼中稀。
解道澄江净如练,
令人长忆谢玄晖。
В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной
В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
И плывут по реке облака и стена городская,
А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
«Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.
別山僧
何处名僧到水西,
乘舟弄月宿泾溪。
平明别我上山去,
手携金策踏云梯。
腾身转觉三天近,
举足回看万岭低。
谑浪肯居支遁下,
风流还与远公齐。
此度别离何日见,
相思一夜暝猿啼。
Прощай, монах-пустынножитель
Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
Вкусить луча луны меж берегов?
Чуть рассвело, СКАЧАТЬ
33
Буддийский Дунлиньский монастырь, построенный в 384 г., раскинулся на северо-западном склоне Лушань (совр. пров. Цзянси) в западной части леса Дунлинь.
34
Синий лотос – образное обозначение глаз Будды. Здесь имеется в виду Дунлиньский монастырь.
35
Гуйян – южная область на территории совр. пров. Хунань.
36
Фазанов особенно много на территории Юэ (приморская полоса к югу от Шанхая).
37
Западный терем – питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина (совр. Нанкин) за городской стеной.
38
У, Юэ – полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи); это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо ещё с юношеских лет как сакральный край очищения души.
39
Се Тяо (поэт V в.) пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке».
40
Шуйси – местность в уезде Цзин с горой Шуйси, на которой стоял монастырь, где Ли Бо познакомился с героем своего стихотворения.