Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 9

СКАЧАТЬ [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

      Go, Lovely Rose17

      Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

      Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

      Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь всё равно.

      Мала цена

      Красот, что сам от света скрыл;

      Взмолись – она

      Пускай узнает страсти пыл,

      Тех не стыдясь, кто полюбил.

      И – умирай!

      Судьбу прекрасного прочтет

      В тебе пускай:

      Как быстро Время изомнет

      Всё, что божественно цветет.

      Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

      Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

      Sonnet 116

      Let me not to the marriage of true minds…

      Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

      Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

      Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

      Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

      Ode to the West Wind

      O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

      Оду переводили П. Алешин (вариация), К. Бальмонт, А. Барыкова, В. Бетаки, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и Б. Пастернак.

      Robert Herrick / Роберт Геррик

      Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

      Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

      To the Virgins, to Make Much of Time

      Gather ye Rose-buds while ye may…

      Девушкам: цените время

      Бутонам Роз – недолгий срок:

      Летит Седое Время!

      С утра смеющийся цветок

      К ночи́ оплакан всеми.

      К зениту солнце всё сильней

      Сиянием объято;

      Но после СКАЧАТЬ



<p>17</p>

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».