Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 8

СКАЧАТЬ там бывал, где плещет океан,

      А барды славят Феба в гимнах их.

      На всех просторах слышал я, что в них

      Владычит мыслью сам Гомер-титан;

      Но никогда мне прежде не был дан,

      До Чапмена, Гомера мощный стих:

      Я ощутил себя, как звездочет,

      Планету неизвестную открыв;

      Или Кортес, когда, как ястреб, тот

      Глядел на Тихий, долго, молчалив

      (В недоуменьи вся команда ждет),

      На перешеек Дарьенский ступив.

      Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.

      Keats, John / Джон Китс

      La Belle Dame sans Merci

      A Ballad

      O what can ail thee, knight-at-arms…

      Стихотворение переводили Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Левик, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.

      Keats, John / Джон Китс

      Ode on a Grecian Urn

      Thou still unravished bride of quietness…

      Оду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.

      Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

      Та музыка, неслышимая нам,

         Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

      Внушай любовь не чувственным ушам —

         Играй душе напев беззвучный свой:

      Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

            И роща не осыплет этих крон;

               Пусть никогда, влюбленный, губ ее

      Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

               Хотя блаженство призрачно твое,

            Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

      Died 1657 / Умер в 1657

      To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

      Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

      И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

      На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

      Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

      Ей меч, коня и щит.

      Такой изменой грех корить,

      Ты – восхищайся ей:

      Не смог бы я тебя любить,

      Честь не любя сильней.

      Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      (From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

      The world is too much with us; late and soon…

      «Мир слишком нам велик: в конце концов…»

      (Из «Разных сонетов», XXXIII)

      Мир СКАЧАТЬ