Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 5

СКАЧАТЬ 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

      Song. To Celia

      Drink to me only with thine eyes…

      Песня

      К Селии

      Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

      Я выпью всё до дна;

      Бокал пригубишь ты – от чар

      Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

      И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

      Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

      Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

      Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

      Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

      Они с тех пор – как ты!

      Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

      Jonh Keats / Джон Китс

      Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

      Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

      Ode to a Nightingale

      My heart aches, and a drowsy numbness pains…

      Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

      Earth has not anything to show more fair…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Г. Бен, В. Левик, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

      Ода

      Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

      И я хочу, чтоб дни мои

      Как в детстве – свято протекли.

      I

      То были дни, когда ручей и лес,

      Обычный мир казался мне иным,

      И был он весь

      Пропитан светом неземным,

      Сиянием и свежестью чудес.

      Свет этих дней погас давным-давно; —

      И даже если вновь прийти туда,

      Мне никогда

      Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

      II

      Как Радуга горит,

      Как Роз прелестен вид,

      Восторженно Луна

      Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

      Сиянья звезд полна

      Гладь полуночных вод;

      Рождаем свыше – свет небес;

      Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

      III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

      Когда прыжки ягнят

      Как тамбурин звучат,

      Моя душа печалью смущена:

      Излить печаль в словах мне власть дана,

      И снова СКАЧАТЬ