Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 4

СКАЧАТЬ я понял: свет навек пропал,

      Почти полжизни погрузив во тьму,

      И мой талант, с которым смерть приму,

      Стал бесполезен, пусть мой дух алкал

      Создателю служить и представлял

      Все доводы к служению сему,

      «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —

      Я вопросил; – И голос прозвучал

      Терпения: «Владыке не нужны

      Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;

      Кто терпит стойче милосердный гнет,

      Тот служит лучше. Сонмы сонм должны

      Служить, спеша чрез Твердь и Океан;

      Но также служит, кто стоит и ждет».

      Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

      Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

      Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

      Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

      The Passionate Shepherd to His Love

      Come live with me, and be my love…

      Влюбленный пастух своей любимой

      О, будь моей, приди ко мне,

      И насладимся мы вдвойне

      Богатством рощ, долин, лугов,

      Холмов, скалистых гор, лесов.

      Мы сядем там, где Пастушки́

      Пасут отары у Реки,

      Скал, где певучий водопад,

      Где Мадригалы птиц звенят.

      Тебе – постель из Роз на лето,

      Сто ароматнейших букетов,

      Цветы в Чепец, а Фартук твой

      Украшу Миртовой листвой.

      Тончайшей шерсти на наряд —

      От наших миленьких Ягнят,

      И башмачки для холодов

      С застежкой чисто золотой.

      Корсет из трав, увит плющом,

      Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;

      И, если любо всё, смелей:

      Приди ко мне, и будь моей.

      Подпаски майским утром тут

      Тебе и спляшут, и споют.

      И, если счастья нет милей, —

      То будь со мной, и будь моей.

      Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усечён. вар.), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усечён. вар.), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

      William Blake / Уильям Блейк

      Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

      Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

      The Tyger

      Tyger! Tyger! burning bright…

      Стихотворение переводили аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249—50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), К. Бальмонт, Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, И. Гусманов, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов СКАЧАТЬ