Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 11

СКАЧАТЬ М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.

      William Shakespeare / Уильям Шекспир

      From Cymbeline (Act 4, Scene 2)

      Fear no more the heat o’ th’ Sun…

      Песня из комедии «Цимбелин» (Действие 4, сцена 2)

      Не страшны тебе ни зной,

      Ни взбешённость зимних вьюг:

      Ты окончил путь земной

      По цене мирских заслуг.

      Все, кто нежен, юн и чист, —

      Все в прах сойдут, как трубочист.

      Не страшны ни гнев богов,

      Ни тиран, точащий зуб;

      Ни к чему ни хлеб, ни кров;

      Что тростник тебе, что дуб;

      Должны и царь, и чернь, и знать,

      Пройдя свой путь, лишь прахом стать.

      Не страшны ни молний свет,

      Ни живым грозящий гром;

      Не страшись интриг и бед;

      Счастье, горе – всё в былом.

      Всех юных плоть, влюбленных стать

      Обречена лишь прахом стать.

      Враг тебя не победит,

      Маг тебе не навредит.

      Духам духа полюбить.

      Злу вокруг тебя не быть20.

      Тихо отошел во тьму,

      Слава праху твоему!

      Песню переводили также А. Бородин, Г. Данилевский, П. Каншин, Н. Кетчер (нерифмованный стих), Г. Кружков, А. Курошева, П. Мелкова, Ф. Миллер, А. Соколовский и В. Шершеневич.

      Robert Burns / Роберт Бёрнс

      Born 25 January 1759 / Родился 25 января 1759

      Died 21 July 1796 / Умер 21 июля 1796

      A Red, Red Rose

      O my Luve’s like a red, red rose…

      Алая, алая роза

      Моя Любовь алее роз,

      Что щедрый май дари́т;

      Моя Любовь – мелодия,

      Что так светло звучит.

      Как красота твоя нежна,

      Крепка любовь моя;

      Не разлюблю тебя, пока

      Не высохнут моря:

      Пока не высохнут моря,

      Не оплывет гранит;

      Не разлюблю тебя, мой друг,

      Покуда жизнь бежит.

      Теперь прощай, моя Любовь, —

      Меня дороги ждут!

      Но все их сотни тысяч миль

      К одной тебе ведут!

      Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, С. Маршак, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

      Michael Drayton / Майкл Дрейтон

      Born early in 1563 / Родился в начале 1563

      Died 23 December 1631 / Умер 23 декабря 1631

      From Idea, Sonnet 61

      Since there’s no help, come let us kiss and part…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Л. Володарская, Е. Дунаевская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), Г. Русаков, О. Стельмак СКАЧАТЬ



<p>20</p>

Ритмически и текстологически более точным является иной перевод этих четырех строк:

Тебе колдун не страшен,

Ни маг с заклятьем вражьим.

Призрак не встревожит.

Зло объять не сможет.