Название: Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
isbn: 978-5-0062-2898-6
isbn:
38
Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 140—141.
39
Английские, шотландские и ирландские песни на стихи поэтов-классиков / Сост. Б. Белл. М.: Музгиз, 1957.
40
Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и В. Новожилов.
41
Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju
42
http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526
43
Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 5—8.
44
Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.
45
Левик Вильгельм. Избранные переводы в двух томах. Том II. М.: Худож. литература, 1977. С. 120—121.
46
В заглавии оригинала перевода ошибочно указан 1803 год.
47
Бен Георгий. Последнее песнопение: Избранные переводы, 1977—1994. СПб.: Журн. «Звезда», 1996. С. 14.
48
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.
49
Напечатано в изданиях 1807 и 1815 годов; опущено в издании 1820 года и всех последующих.
50
Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.
51
Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва: Наука, 1974. С. 78—80 (Серия «Литературные памятники»)
52
Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 193—195 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Том 125).
53
Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.
54
Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 645—646.