Название: Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785006207820
isbn:
ОЛИВИЯ
Иди и ко́ронера9 разыщи: пусть рядом с дядюшкой побудет,
ведь он же – в опьяненье третьей стадии: он утонул. Иди
и присмотри за ним.
ШУТ
Пока только безумен он, мадонна.
И Ваш дурак присмотрит за безумцем.
Уходит
Возвращается МАЛЬВОЛИО
МАЛЬВОЛИО
Миледи, вон тот юный паренёк клянётся, что он будет
с Вами говорить. Я сообщил ему, что Вы больны, а он
ответил, что прекрасно это знает, и потому явился
говорить. Я сообщил ему, что спите Вы, а он, как будто
предуведомлён, сказал, что потому-то и явился к Вам. Так
что ему сказать, миледи? Он защищён от всякого отказа.
ОЛИВИЯ
Ему скажите Вы, что он не будет говорить со мной.
МАЛЬВОЛИО
Так было сказано, а он ответил, что у Ваших останется
ворот, как почтальон шерифа иль поверенный суда,
но с Вами он поговорит.
ОЛИВИЯ
Какого рода этот человек?
МАЛЬВОЛИО
Мужского рода.
ОЛИВИЯ
Каких манер тот человек?
МАЛЬВОЛИО
Весьма дурных манер: он хочет с Вами говорить, желаете
Вы этого иль нет.
ОЛИВИЯ
Каков собой, и лет, каких, он?
МАЛЬВОЛИО
Ещё не очень взрослый для мужчины,
но и для мальчика не сильно юн. Как ненаполненный стручок
к горошку или плод незрелый к яблочному мёду,
он наливается от мальчика к мужчине.
Весьма хорош собой, а в речи очень резок, можно счесть,
что обделён был материнским молоком.
ОЛИВИЯ
Пусть он зайдёт: зовите фрейлину мою.
МАЛЬВОЛИО
Эй, фрейлина, зовёт миледи Вас.
Уходит
Возвращается МАРИЯ
ОЛИВИЯ
Подайте мне вуаль, накиньте на моё лицо.
Послушаем ещё разок посольство от Орсино.
Входят ВИОЛА и сопровождающие
ВИОЛА
Достопочтенная хозяйка в этом доме, кто из вас?
ОЛИВИЯ
Со мною говорите, я отвечу за неё. Что Вам угодно?
ВИОЛА
Блистательнейшая, изящнейшая и непревзойдённая
красавица… Молю Вас, если такова10 хозяйка дома, это мне
скажите, ведь её не видел никогда, и не хотел бы в речи
ошибиться, СКАЧАТЬ
9
Ко́ронер – в Англии средних веков должностное лицо, расследующее смерти при необычных обстоятельствах.
10
Именно так обосновывает просьбу Виолы Шекспир: «if this be the lady of the house», обрывая напыщенное вступление речи Виолы её сомнением не в том, кто перед ней, как у Вейнберга, Соколовского, Каншина, Кетчера, Лозинского, Линецкой, Самойлова, а в том, такая ли та красавица, как сказала Виола, что сохраняется в переводе близком к дословному.