Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир страница 13

СКАЧАТЬ того, кого спасли, то не просите этого. Немедленно

      простимся: грудь моя полна добра, и я ещё так в поведенье

      близок к матери моей, что при малейшем поводе мои глаза

      меня же сразу выдадут. Направлюсь ко двору я герцога

      Орсино. Прощайте.

      Уходит

      АНТОНИО

      Да будет милость всех богов с тобой!

      Врагов немало при дворе Орсино,

      Не то бы скоро встретил там тебя.

      Но будь, что будет: ты так дорог, право,

      Что за тобой пойду, мне риск – забава.

      Уходит

      СЦЕНА II. Улица

      Входят ВИОЛА и МАЛЬВОЛИО следует за ней

      МАЛЬВОЛИО

      Не Вы ли у графини были только что?

      ВИОЛА

      Сэр, только что в спокойном темпе я пришёл как раз сюда.

      МАЛЬВОЛИО

      Она Вам возвращает этот перстень, сэр. Вы бы могли

      меня избавить от хлопот, когда б его забрали сами сразу.

      А сверх того, она добавила, что передать должны

      Вы Вашему хозяину отчаянное заверенье, что ей от него

      не нужно ничего. И вот ещё: не смейте снова никогда

      являться по его делам, ну, разве, чтобы сообщить, как

      воспри́нял всё хозяин Ваш. С тем это получи́те.

      ВИОЛА

      Был взят ей этот перстень, ну а мне не нужен.

      МАЛЬВОЛИО

      Ну, что же, сэр. Вы раздражённо ей его швырнули, и её

      такая воля: он быть должен так же возвращён. И если

      сто́ит он того, чтобы за ним нагнуться, то вот на виду

      лежит он, если ж нет, то быть ему того, кто подберёт.

      Уходит

      ВИОЛА

      Я не давала перстня. Что ж ей надо?

      Не дай Бог, так её прельстил мой вид!

      Да, взгляд её был пристален, казалось,

      Глаза лишили языка её,

      Так сбивчиво со мною говорила.

      Она влюбилась. Точно! Это – хитрость,

      Меня привлечь к ней грубостью посла.

      Не перстень герцога! Никем не прислан.

      А я мужчина? Если это так,

      Бедняжке лучше бы в мечту влюбиться.

      Притворство, вижу, ты есть зло, и ты

      Плодишь во множестве врагов. Обмана

      Пристойный вид, как лепишь без труда

      Формы свои в сердцах, размякших женских!

      Увы, суть – в нашей слабости, не в нас!

      Что в нас вложили, то нам и указ.

      Как с этим быть? В неё влюбился герцог,

      Я ж, чудо жалкое, люблю его,

      Она же ложно на меня польстилась.

      Что может выйти? Как мужчине, мне

СКАЧАТЬ