Ты молод был, как я, любил Джульетту,
Обвенчан был лишь час тому назад,
Сведен с ума и умертвил Тибальда
И изгнан был, как я, – тогда бы ты
Мог говорить; ты волосы бы рвал
И на землю упал бы так, как я,
Чтоб мерку снять для будущей могилы.
Стучат в дверь.
Вставай, уйди, Ромео! Милый, спрячься.
Не спрячусь я, пока пары от вздохов
Меня от глаз не скроют, как туман.
Стучат.
Кто там стучит? кто там? – Вставай, Ромео.
Вставай; тебя здесь могут захватить.
Стучат.
Беги в мою молельную. – Сейчас!
О Господи, как он упрям. – Иду!
Стучат.
Кто громко так стучится? Вы откуда?
Что нужно вам?
Впустите, и тогда
Узнаете. Синьорою Джульеттой
Я прислана.
О, если так, добро
Пожаловать.
Святой отец, скажите –
Где муж моей синьоры, где Ромео?
Вон, на полу, он опьянел от слез.
Как и моя синьора: с нею то же.
О, горькое сочувствие! бедняжки!
Как раз вот так лежит она и плачет
Безудержно. – Да будьте же мужчиной;
Ну, встаньте для Джульетты, для нее!
Зачем вздыхать так глубоко?
Ах, няня!
Синьор, синьор, ведь смерть – конец всему.
Ты о Джульетте здесь упомянула?
Ну, что она? считает ли меня
Она теперь убийцей закоснелым?
Ведь колыбель счастливых наших дней
Я запятнал столь близкою ей кровью!
Что делает, что говорит она,
Она, моя супруга в тайном браке, –
Теперь, когда расторгнут наш союз?
Да ничего не говорит, все плачет;
То упадет в постель, то вскочит снова,
Зовет Тибальда, вскрикнет вдруг «Ромео!»
И падает.
Как будто это имя
Убьет ее внезапно, точно пуля,
Подобно как ее кузен убит
Проклятою рукой того ж Ромео!
Скажи, монах, скажи мне, где та часть
Презренная вот этой самой плоти,
Где имя то гнездится, чтобы я
Разрушить мог приют тот ненавистный!
(Вынимает меч.)
Мужчина ль ты? По виду – да, мужчина,
Но женские ты проливаешь слезы
И действуешь, как неразумный зверь.
О, женщина, во образе мужчины,
В двух видах зверь! меня ты изумляешь.
Клянусь святым я орденом моим,
Я думал, что характером ты тверже.
Ты умертвил Тибальда, а теперь
Себя убить ты думаешь – и вместе
Убить жену, живущую тобою,
Проклятие обрушив на себя!
Что СКАЧАТЬ