Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир страница 32

Название: Уильям Шекспир. Сборник

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ я случая – послать

      Тебе привет сердечный, дорогая.

Джульетта

      Ты думаешь, мы свидимся опять?

Ромео

      Да, в этом я сомненья не имею;

      И обо всех печалях этих нам

      Со временем приятно будет вспомнить.

Джульетта

      О Господи, к предчувствиям зловещим

      Склонна душа моя: теперь, когда

      Ты там, внизу, сдается мне, что вижу

      Я мертвеца во глубине могилы…

      Или глаза так изменяют мне,

      Иль бледен ты.

Ромео

      Поверь, что точно так же

      Ты бледною мне кажешься отсюда.

      Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

      Уходит.

Джульетта

      Тебя зовут изменчивой, Фортуна;

      А если ты изменчива, то что

      Тебе до тех, кто верен? Оставайся

      Изменчивой: тогда, надеюсь, ты

      Вернешь его мне скоро.

Синьора Капулетти (за сценой)

      Дочь, ты встала?

Джульетта

      Кто там зовет? Не мать ли? Неужели

      Она еще спать не легла, до поздней

      Такой поры, или так рано встала?

      Зачем она идет в подобный час?

      Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

      Джульетта, как ты чувствуешь себя?

Джульетта

      Нехорошо.

Синьора Капулетти

      Все плачешь о кузене?

      Иль из земли его ты хочешь вырыть

      Потоком слез? Когда б ты и могла,

      То все ж его ты воскресить не можешь.

      Оставь свой плач: печаль есть знак любви,

      Излишество печали – безрассудство.

Джульетта

      Но дайте мне поплакать о такой

      Чувствительной утрате.

Синьора Капулетти

      Так ты будешь

      Лишь чувствовать свою утрату: друга

      Не воскресишь.

Джульетта

      Но, чувствуя утрату,

      Я не могу не плакать и о друге.

Синьора Капулетти

      Нет, девочка, не столько о Тибальдо

      Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец,

      Что умертвил его.

Джульетта

      Какой мерзавец?

Синьора Капулетти

      Да тот же все, Ромео.

Джульетта (в сторону)

      Вот уж это

      Название совсем нейдет к нему.

      (Громко.)

      Прости ему Господь, а я прощаю

      От всей души, хотя никто, как он,

      Не причинял еще мне столько горя.

Синьора Капулетти

      Тем именно, что он, убийца, жив.

Джульетта

      И далеко от рук моих. Никто бы

      Не мог отмстить так хорошо, как я,

      За смерть кузена!

Синьора Капулетти

      О, не беспокойся:

      Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.

      Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный

      Теперь живет, есть некто у меня,

      Кому я поручу поднесть такого

      Питья ему, что и Ромео скоро

      Отправится к Тибальду; и тогда,

      Надеюсь, СКАЧАТЬ