Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уильям Шекспир. Сборник - Уильям Шекспир страница 25

Название: Уильям Шекспир. Сборник

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ несчастной этой ссоры.

      Вот человек, которым был убит

      Твой родственник Меркуцио. Лежит он

      Убитый сам за то рукой Ромео.

Синьора Капулетти

      Племянник мой Тибальдо, брата сын!

      О, герцог, муж мой, дядя! пролилась

      Кровь милого племянника! О, герцог,

      О государь, когда ты справедлив,

      За нашу кровь пролей ты кровь Монтекки!

      Племянник мой!..

Герцог

      Бенволио, кто был

      Зачинщиком кровавой этой драки?

Бенволио

      Тибальдо, что убит рукой Ромео.

      С ним ласково Ромео говорил,

      Прося понять безумье этой ссоры;

      Грозил ему и вашим гневом он;

      Но это все, – хоть высказано было

      С спокойствием во взглядах и словах

      И с кроткою мольбою, – не могло

      Взрыв бешенства Тибальда успокоить;

      Остался он к внушеньям мира глух –

      И бросился с пронзающею сталью

      На смелого Меркуцио; и тот,

      Не менее горячий, чем Тибальдо,

      С противником вступил в смертельный бой.

      С воинственным презреньем отражал он

      Смерть от себя и отсылал обратно

      Ее врагу, который, в свой черед,

      Искусно отражал ее. Ромео

      Вскричал: «Друзья, довольно, перестаньте!»

      Быстрее слов была его рука –

      И выбила клинки их роковые;

      Но из-под ней успел уже Тибальд

      Меркуцио нанесть удар смертельный.

      Тибальд бежал, но вслед затем вернулся.

      Тут бешенством Ромео закипел,

      И в тот же миг они вступили в битву.

      Еще меча я вынуть не успел,

      Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо.

      Убив его, Ромео убежал.

      Вот истина, клянусь моею жизнью.

Синьора Капулетти

      Он родственник Монтекки, и, понятно,

      Он, ради их, неправду говорит.

      До двадцати сражавшихся тут было,

      А между тем один Тибальд убит.

      Прошу я вас о правосудьи, герцог!

      Обязаны вы правый суд свершить, –

      Тибальд убит, его убил Ромео,

      А потому и он не должен жить.

Герцог

      Но он убил того, кто был убийцей

      Меркуцио; за дорогую кровь

      Меркуцио кто должен заплатить мне?

Монтекки

      Конечно, не Ромео, государь!

      Он другом был Меркуцио, и он

      Убил того, кого б казнил закон;

      Вот вся его вина.

Герцог

      И за нее

      Немедленно его мы изгоняем.

      От ваших ссор и сами мы страдаем:

      Тут пролилась родная кровь моя,

      И накажу за это строго я,

      Так что, неся тяжелую расплату,

      Оплачете вы все мою утрату.

      Ко всем мольбам останусь я глухим;

      Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья

      Здесь искупить не могут преступленья,

      И потому – не прибегайте к ним.

      Пусть поспешит Ромео удалиться,

      А если нет – он с жизнию простится.

      Прощать убийц! да это все равно,

      Что с ними быть в убийстве заодно.

      Уходят.

СКАЧАТЬ