Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов. Хорхе Луис Борхес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов - Хорхе Луис Борхес страница 17

СКАЧАТЬ мои воспоминания, давние до нежности, и хранят твой образ,

      я никогда не чувствовал тебя родиной.

      О тебе я располагаю только головокружительным незнанием,

      собственность эта зыбка, как у птиц в небе,

      но стих мой – это вопрошание и опыт,

      и я буду верен увиденному.

      Прозрачная ясность кошмара у подножья других районов,

      твои кривые зеркала обличают безобразные стороны лиц,

      твоя ночь, накаленная в борделях, нависает над городом.

      Ты погибель, создающая мир

      из отражений и уродств нашего мира;

      ты страдаешь от хаоса, болеешь нереальностью,

      и заставляешь ставить на кон жизнь, играя краплеными картами,

      твой алкоголь порождает драки,

      твои гадалки читают судьбу по завистливым магическим книгам.

      Быть может, оттого, что в аду пусто,

      фауна твоих монстров – напрочь фальшива,

      а сирена на этом плакате – мертва и сделана из воска?

      В тебе есть ужасающая невинность

      покорности, рассвета, знания,

      неочищенного духа, стертого

      бегом дней,

      который вылинял от яркого света, утратил себя

      и жаждет лишь текущего и современного, как и любой старик.

      Быть может, за стенами моего пригорода громоздкие телеги,

      воздев оси горе, молятся невозможным богам железа и пыли,

      но каким богам, каким идолам поклоняешься ты, Пасео-де-Хулио?

      Твоя жизнь торгуется со смертью,

      и всякое счастье – уже потому, что оно есть, – тебе противно.

      Создатель

      (1960)

      Леопольдо Лугонесу

      Гул площади остается позади, я вхожу в библиотеку. Кожей чувствую тяжесть книг, безмятежный мир порядка, высушенное, чудом сохраненное время. Слева и справа, в магическом круге снов наяву, на секунду обрисовываются лица читателей под кропотливыми лампами, как сказал бы латинизирующий Мильтон. Вспоминаю, что уже вспоминал здесь однажды эту фигуру, а кроме того – другое ловящее их абрис выражение из «Календаря», «верблюд безводный», и, наконец, гекзаметр «Энеиды», взнуздавший и подчинивший себе тот же троп:

      Ibant obscuri sola sub nocte per umbram[7].

      Размышления обрываются у дверей его кабинета. Вхожу, мы обмениваемся условными теплыми фразами, и вот я дарю ему эту книгу. Насколько знаю, он следил за мной не без приязни и порадовался бы, зайди я порадовать его чем-то сделанным. Этого не случилось, но сейчас он перелистывает томик и одобрительно пробует на слух ту или иную строку, то ли узнав в ней собственный голос, то ли различив за ущербным исполнением здравую мысль.

      Тут мой сон исчезает, как вода в воде. За стенами – улица Мехико, а не прежняя Родригес Пенья, и Лугонес давным-давно, еще в начале тридцать восьмого, покончил счеты с жизнью. Все это выдумали моя самонадеянность и тоска. Верно (думаю я), но завтра наступит мой черед, наши времена сольются, даты затеряются среди символов, и потому я не слишком грешу против истины, представляя, будто преподнес ему эту книгу, а он ее принял.

Х. Л. Б.Буэнос-Айрес, СКАЧАТЬ


<p>7</p>

Шли незримо они одинокою ночью сквозь тени (лат.).