Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте страница 9

Название: Лесной царь

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23143-6

isbn:

СКАЧАТЬ сверкает,

      Завесой кажется прозрачно-золотой,

      Через которую лишь образ твой сияет

         Один – во всех своих лучах,

         Во всем своем очарованье,

      Как сквозь дрожащее полярное сиянье

      Звезда недвижная в глубоких небесах…

      Зимняя поездка на гарц

      (Фрагмент)

      Перевод А. Фета

      Кто ж уврачует того,

      Ядом кому стал бальзам,

      Кто из избытка любви

      Выпил ненависть к ближним?

      Про́зренный, став презирающим,

      Тайно достоинство он

      Только изводит свое

      В самолюбивом стремленье.

      Песнь духов над водами

      Перевод Н. Станкевича

      Душа человека

      Волнам подобна:

      С неба нисходит,

      Стремится к небу;

      И вечной премене

      Обречена:

      Снова должна

      К земле обратиться.

      С крутой скалы

      Бежит ручей

      И влажной пылью

      Сребрит долины.

      Но, заключен в пределы,

      С журчаньем кротким,

      Все тише, тише

      Катится вглубь.

      Крутые ль утесы

      Ему поставляют

      К паденью препоны —

      Нетерпеливый,

      Он пену вздымает

      И льется по ним,

      Как по ступеням,

      В бездну!

      В гладкой постели долину

      Он пробегает;

      А в зеркальном море

      Звездное небо горит.

      Ветер, мо́ря

      Кроткий любовник, —

      Ветер из глубины

      Волны вздымает.

      О душа человека,

      Как волнам ты подобна!

      О судьба смертных,

      Как ты подобна ветрам!

      Песня Миньоны

      Перевод Л. Мея

      Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,

      Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,

      Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,

      Где скромная мирта и лавр горделивый растут?

          Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,

          Туда бы ушла я, мой друг дорогой!

      Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,

      На легких колоннах вздымается пышная зала…

      Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:

      «Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?»

          Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,

          Туда бы ушла я, возлюбленный мой!

      Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;

      Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;

      Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;

      Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.

          Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой,

          Туда мы умчимся, отец мой родной!

      Тишина на море

      Перевод К. Аксакова

      Тишина легла на воды,

      Без движенья море спит,

      И с досадой корабельщик

      На поверхность вод глядит:

      Ветр СКАЧАТЬ