Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте страница 7

Название: Лесной царь

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23143-6

isbn:

СКАЧАТЬ известных.

      Слава неизвестным,

      Высшим, с нами

      Сходным существам!

      Его пример нас

      Верить им учит.

      Безразлична

      Природа-мать.

      Равно светит солнце

      На зло и благо,

      И для злодея

      Блещут, как для лучшего,

      Месяц и звезды.

      Ветр и потоки,

      Громы и град,

      Путь совершая,

      С собой мимоходом

      Равно уносят

      То и другое.

      И счастье, так

      Скитаясь по миру,

      Осенит – то мальчика

      Невинность кудрявую,

      То плешивый

      Преступленья череп.

      По вечным, железным,

      Великим законам

      Всебытия мы

      Должны невольно

      Круги совершать.

      Человек один

      Может невозможное:

      Он различает,

      Судит и рядит,

      Он лишь минуте

      Сообщает вечность.

      Смеет лишь он

      Добро наградить

      И зло покарать,

      Целить и спасать,

      Все заблудшее, падшее

      К пользе сводить.

      И мы бессмертным

      Творим поклоненье,

      Как будто людям,

      Как в большем творившим,

      Что в малом лучший

      Творит или может творить.

      Будь же прав, человек,

      Милостив и добр!

      Создавай без отдыха

      Нужное, правое!

      Будь нам прообразом

      Провидимых нами существ.

      Надежда

      Перевод А. Востокова

      Молюсь споспешнице Надежде:

      Присутствуй при трудах моих!

      Не дай мне утомиться прежде,

      Пока я не окончу их!

      Так! верю я, что оправдится

      Твой утешительный глагол:

      Терпенье лишь – труд наградится;

      Безветренный отсадок гол

      Даст некогда плоды и листьем осенится.

      Ночная песня странника

      Перевод М. Лермонтова

      Горные вершины

      Спят во тьме ночной;

      Тихие долины

      Полны свежей мглой;

      Не пылит дорога,

      Не дрожат листы…

      Подожди немного,

      Отдохнешь и ты!

      Рыбак

      Перевод В. Жуковского

      Бежит волна, шумит волна!

         Задумчив, над рекой

      Сидит рыбак; душа полна

         Прохладной тишиной.

      Сидит он час, сидит другой;

         Вдруг шум в волнах притих…

      И влажною всплыла главой

         Красавица из них.

      Глядит она, поет она:

         «Зачем ты мой народ

      Манишь, влечешь с родного дна

         В кипучий жар из вод?

      Ах! если б знал, как рыбкой жить

         Привольно в глубине,

      Не стал бы ты себя томить

         На знойной вышине.

      Не часто ль солнце образ свой

         Купает в лоне вод?

      Не свежей ли горит красой

         Его из них исход?

      Не СКАЧАТЬ