Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте страница 6

Название: Лесной царь

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23143-6

isbn:

СКАЧАТЬ место: близ тропы глухой,

      В лесу пустынном, среди поляны,

      Где вьются вечером туманы,

      Осеребренные луной…

      Мой друг! ты знаешь ту поляну;

      Там труп мой хладный ты зарой,

      Когда дышать я перестану!

      Могиле той не откажи

      Ни в чем, последуя закону;

      Поставь над нею крест из клену

      И дикий камень положи;

      Когда гроза тот лес встревожит,

      Мой крест пришельца привлечет;

      И добрый человек, быть может,

      На диком камне отдохнет.

      К месяцу

      Перевод В. Жуковского

      Снова лес и дол покрыл

          Блеск туманный твой:

      Он мне душу растворил

          Сладкой тишиной.

      Ты блеснул – и просветлел

          Тихо темный луг:

      Так улыбкой наш удел

          Озаряет друг.

      Скорбь и радость давних лет

          Отозвались мне —

      И минувшего привет

          Слышу в тишине.

      Лейся, мой ручей, стремись!

          Жизнь уж отцвела.

      Так надежды пронеслись;

          Так любовь ушла.

      Ах! то было и моим,

          Чем так сладко жить,

      То, чего, расставшись с ним,

          Вечно не забыть.

      Лейся, лейся, мой ручей,

          И журчанье струй

      С одинокою моей

          Лирой согласуй.

      Счастлив, кто от хлада лет

          Сердце охранил,

      Кто без ненависти свет

          Бросил и забыл —

      Кто делит с душой родной,

          Втайне от людей,

      То, что презрено толпой

          Или чуждо ей.

      Ночная песнь путника

      Перевод А. Фета

      Ты, что с неба и вполне

      Все страданья укрощаешь

      И несчастного вдвойне

      Вдвое счастьем наполняешь!

      Ах, к чему вся скорбь и радость, —

      Истомил меня мой путь;

      Мира сладость,

      Низойди в больную грудь.

      Границы человечества

      Перевод К. Бальмонта

      Когда престарелый

      Святой наш Отец

      Из тучи грохочущей

      Сеет на землю

      Палящие молнии,

      К последнему краю

      Одежд улетающих

      Я льну, их лобзая,

      С младенческим трепетом

      В верной груди.

      Ибо с богами

      Не должен равняться

      Никто из людей.

      Когда ж дерзновенный

      До неба воспрянет,

      Головою коснется

      Отдаленнейших звезд, —

      Не найдет он опоры

      Для неверной стопы

      И начнет колебаться,

      И тучи с ветрами

      Им будут играть.

      Если ж стоит он

      Ногою упорной,

      Как на прочной твердыне,

      На могучей земле, —

      В стремлении к небу

      Он только сравнится

      С виноградной лозою

      Или с дубом СКАЧАТЬ