Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте страница 1

Название: Лесной царь

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте

Издательство: Азбука-Аттикус

Жанр:

Серия: Азбука-поэзия

isbn: 978-5-389-23143-6

isbn:

СКАЧАТЬ избушкой я прощаюсь,

      Где любовь моя живет,

      И бесшумно пробираюсь

      Под лесной полночный свод.

      Лунный луч, дробясь, мерцает

      Меж дубами по кустам,

      И береза воссылает

      К небу сладкий фимиам.

      Как живительна прохлада

      Этой ночи здесь, в тиши!

      Как целебна тут отрада

      Человеческой души!

      Эта ночь томит, врачуя,

      Но и тысяч равных ей

      Не сменяю на одну я

      Милой девушки моей.

      Мотылек

      Перевод В. Жуковского

      Вчера я долго веселился,

      Смотря, как мотылек

      Мелькал на солнышке, носился

      С цветочка на цветок.

      И милый цвет его менялся

      Всечасно предо мной.

      То алой тенью отливался,

      То нежной, голубой.

      Я вслед за ним… но он быстрее

      Виляет и кружит.

      И вижу – вдруг, прильнув в лилее,

      Недвижимый блестит.

      Бегу… И мой летун вертлявый

      Дрожит в моих руках.

      Но где же блеск его румяный,

      Где краски на крылах?

      Увы! коснувшись к ним перстами,

      Я стер их нежный цвет;

      И мотылек… он все с крылами,

      Но красоты уж нет.

      «Так наслажденье изменяет! —

      Вздохнувши, я сказал, —

      Пока не тронуто – блистает;

      Дотронься! – блеск пропал!»

      Цепочка

      Перевод Г. Державина

      Послал я средь сего листочка

      Из мелких колец тонку нить:

      Искусная сия цепочка

      Удобна грудь твою покрыть.

      Позволь с нежнейшим дерзновеньем

      Обнять твою ей шею вкруг;

      Захочешь – будет украшеньем;

      Не хочешь – спрячь ее в сундук.

      Иной ведь на тебя такую

      Наложит цепь, что, ах, грузна:

      Обдумай мысль сию простую,

      Красавица! – и будь умна.

      Брачная ночь

      Перевод Н. Холодковского

      В покое сна, вдали от пира,

      Эрот сидит и каждый миг

      Трепещет, чтобы к ложу мира

      Взор любопытный не проник.

      И огонек едва мерцает

      Пред ним в священной тишине,

      И фимиам благоухает,

      Чтоб насладились вы вполне.

      И как дрожишь ты, час почуя,

      Когда гостей уходит хор;

      Горишь ты весь, ее целуя;

      Она молчит, потупя взор.

      Желаньем грудь твоя пылает;

      Спешишь в святилище ты с ней —

      И огонек едва мерцает,

      Светясь бледнее и бледней.

      И грудь ее дрожит, волнуясь, —

      И нет в ней строгости былой:

      Она умолкла, повинуясь;

      Быть смелым – долг отныне твой!

      Эрот поспешно помогает

      Тебе сорвать одежды с ней —

      И шаловливо закрывает

      Глаза рукою поскорей.

      Прометей

      Перевод К. Бальмонта

      Закрой, Зевес, парами облаков

      Твое разгневанное небо

      И забавляйся, как мальчишка,

      Сбивающий головки у волчцов,

      Громи дубы и горные вершины;

      Моя земля

      Останется за мной,

      И хижина, что создал я, не ты,

      И мой очаг,

      Чей жгучий пламень

      В тебе тревожит зависть.

      Не знаю я под солнцем ничего

      Ничтожней вас, богов!

      Дыханием молитв

      И данью жертв

      Свое величие питаете вы скудно,

      И умерли бы вы,

      Когда бы нищие и дети

      В себе не тешили бессмысленных надежд.

      Когда я был ребенком,

      Когда кругом не видел ясно ничего,

      Тогда, в бессилии, блуждающие взоры

      Я к солнцу устремлял,

      Как будто там, СКАЧАТЬ