Лучшая французская поэзия. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшая французская поэзия - Коллектив авторов страница 9

Название: Лучшая французская поэзия

Автор: Коллектив авторов

Издательство: ФТМ

Жанр:

Серия: Великая поэзия (АСТ)

isbn: 978-5-17-145195-0

isbn:

СКАЧАТЬ такое иго можно клясть?

      Иль вы, владея столькими сердцами,

      Самой любви признать не в силах власть?

      Молю вас, Амаранта, уступите —

      С любовью спорить никому не след!

      Любите же, покуда вы в зените:

      Года бегут, годам возврата нет.

      Перевод Б. Лившица

      Вольтер

      Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало

      Вот зеркало мое – прими его, Киприда!

      Богиня красоты прекрасна будет ввек,

      Седого времени не страшна ей обида:

      Она – не смертный человек;

      Но я, покорствуя судьбине,

      Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,

      Ни той, которой я была,

      Ни той, которой ныне.

      Перевод А. Пушкина

      Девственница

      Начало I песни

      Я не рожден святыню славословить,

      Мой слабый глас не взыдет до небес;

      Но должен я вас ныне приготовить

      К услышанью Йоанниных чудес.

      Она спасла французские лилеи.

      В боях ее девической рукой

      Поражены заморские злодеи.

      Могучею блистая красотой,

      Она была под юпкою герой.

      Я признаюсь – вечернею порой

      Милее мне смиренная девица —

      Послушная, как агнец полевой;

      Йоанна же была душою львица,

      Среди трудов и бранных непогод

      Являлася всех витязей славнее

      И, что всего чудеснее, труднее,

      Цвет девственный хранила круглый год.

      О ты, певец, сей чудотворной девы,

      Седой певец, чьи хриплые напевы,

      Нестройный ум и бестолковый вкус

      В былые дни бесили нежных муз,

      Хотел бы ты, о стихотворец хилый,

      Почтить меня скрыпицею своей,

      Да не хочу. Отдай ее, мой милый,

      Кому-нибудь из модных рифмачей.

      Перевод А. Пушкина

      Стансы

      Ты мне велишь пылать душою:

      Отдай же мне минувши дни,

      И мой рассвет соедини

      С моей вечернею зарею!

      Мой век невидимо проходит,

      Из круга смехов и харит

      Уж время скрыться мне велит

      И за руку меня выводит.

      Пред ним смириться должно нам.

      Кто применяться не умеет

      Своим пременчивым годам,

      Тот горесть их одну имеет.

      Счастливцам резвым, молодым

      Оставим страсти заблужденья;

      Живем мы в мире два мгновенья —

      Одно рассудку отдадим.

      Ужель навек вы убежали,

      Любовь, мечтанья первых дней —

      Вы, услаждавшие печали

      Минутной СКАЧАТЬ