Название: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Автор: Отсутствует
Жанр: Поэзия
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0821-1
isbn:
Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),
La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),
Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).
Elle était déchaussée, elle était décoiffée,
Assise, les pieds nus, parmi les joncs penchants ;
Moi qui passais par là, je crus voir une fée,
Et je lui dis : Veux-tu t’en venir dans les champs ?
Elle me regarda de ce regard suprême
Qui reste à la beauté quand nous en triomphons,
Et je lui dis : Veux-tu, c’est le mois où l’on aime,
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds ?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive ;
Elle me regarda pour la seconde fois,
Et la belle folâtre alors devint pensive.
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois !
Comme l’eau caressait doucement le rivage !
Je vis venir à moi, dans les grands roseaux verts,
La belle fille heureuse, effarée et sauvage,
Ses cheveux dans ses yeux, et riant au travers.
L’heure du berger (Час свидания)
La lune est rouge au brumeux horizon (луна – красная на мглистом горизонте; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка);
Dans un brouillard qui danse, la prairie (в танцующем тумане: «в тумане, который танцует» луг)
S’endort fumeuse (засыпает, курящийся; fumeux – дымный; коптящий; fumer – дымить, дымиться; чадить, коптить; куриться /о лугах и т. п./; s’endormir – засыпать), et la grenouille crie (и лягушка квакает: «кричит»; crier – кричать, звать)
Par les joncs verts où circule un frisson (в зеленых камышах, где = по которым пробегает дрожь/дрожание; jonc, m – тростник, камыш; par les joncs – тростниками, в тростниках/камышах; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание);
Les fleurs des eaux referment leurs corolles (водяные цветы: «цветы вод» закрывают свои венчики; corolle, f – венчик; refermer – /снова/ закрывать; fermer – закрывать);
Des peupliers profilent aux lointains (тополя вырисовывают/вычерчивают = являют вдали; profiler – вычерчивать вид сбоку; изображать в профиль; четко вырисовывать/ся/),
Droits et serrés (прямые и плотные; serré – тесный, узкий; густой, частый; плотный; serrer – сжимать), leurs spectres incertains (свои неясные призраки; spectre, m – призрак; привидение; incertain – неясный, неопределенный; неизвестный: contours incertains – неясные контуры, очертания, lumière incertaine – слабый свет);
Vers les buissons errent les lucioles (к кустам = там, где кусты, блуждают светляки; buisson, m – кустарник, куст; errer – бродить; блуждать; скитаться; luciole, f – светляк, светлячок);
Les chats-huants s’éveillent (лесные совы пробуждаются; chat-huant, m – лесная сова; неясыть: «кричащий кот»; huer – гикать, кричать; встречать шиканьем, освистывать; кричать /о сове/), et sans bruit (и бесшумно: «без шума»; bruit, m – шум)
Rament l’air noir (гребут черный воздух) avec leurs ailes lourdes (своими тяжелыми крыльями),
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes (а зенит наполняется смутными свечениями/отблесками; s’emplir – наполняться; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск; sourd – глухой; приглушенный; смутный, неясный).
Blanche, Vénus émerge (белая, Венера всплывает/показывается; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et c’est la Nuit (вот и ночь /наступила/: «и это ночь»).
La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;
Les СКАЧАТЬ
2