Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует страница 10

СКАЧАТЬ j’allais, rêvant du divin Platon

      Et de Phidias,

      Et de Salamine et de Marathon,

      Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz.

Paul Verlaine

      Brise marine (Морской ветер)

      La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres (плоть грустна, увы! и я прочел все книги; lire – читать).

      Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres (бежать! туда бежать! я чувствую, что птицы опьянены; ivre – пьяный)

      D’être parmi l’écume inconnue et les cieux (от того что они: «будучи» между неизведанной пеной и небесами; inconnu – неизвестный; ciel, m – небо)!

      Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux (ничто, ни старые сады, отражающиеся в глазах: «отражаемые глазами»; jardin, m)

      Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe (не удержит этого сердца, которое окунается в море; tremper – окунать, погружать)

      Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe (о ночи! ни уединенное свечение моей лампы; clarté, f – свет; ясность; désert – пустынный; необитаемый)

      Sur le vide papier que la blancheur défend (на пустую бумагу/на пустой бумаге, которую = на чистом листе, который защищает белизна; défendre – защищать)

      Et ni la jeune femme allaitant son enfant (и ни молодая женщина/жена, кормящая /грудью/ своего ребенка; lait, m – молоко; allaiter – кормить грудью).

      Je partirai ! Steamer balançant ta mâture (я уеду, отправлюсь! пароход, качающий свои: «твои» снасти; mâture, f – рангоут /все деревянное вооружение судна/; mât, m – мачта),

      Lève l’ancre pour une exotique nature (поднимай якорь, /отправляясь/ в экзотическое путешествие: «для экзотической природы»)!

      Un Ennui, désolé par les cruels espoirs (Тоска/Скука, опустошенная жестокими надеждами; désolé – опустошенный /о местности/; унылый; глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; espoir, m – надежда),

      Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs (верит еще в возвышенное прощание платочков = когда машут платочком; croire; mouchoir, m)!

      Et, peut-être, les mâts, invitant les orages (и, может быть, мачты, приглашая = призывая бури; orage, m – гроза, буря)

      Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages (они /мачты/ из тех, что ветер клонит над кораблекрушениями; naufrage, m – кораблекрушение)

      Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots (потерянные/затерянные, без мачт, без мачт и без плодородных островков; perdre – терять; perdu – исчезнувший; потерянный; погибший; пропавший; îlot, m – островок; île, f – остров)…

      Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots (но, о мое сердце, услышь пение матросов; entendre)!

      La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.

      Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres

      D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !

      Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

      Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe

      Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

      Sur le vide papier que la blancheur défend

      Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

      Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,

      Lève l’ancre pour une exotique nature !

      Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

      Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !

      Et, peut-être, les mâts, invitant les orages

      Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages

      Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…

      Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

Stéphane Mallarmé (1842–1898)

      L’homme et la mer (Человек и море)

      Homme libre, toujours tu chériras la mer (свободный человек, ты всегда будешь любить море; chérir – холить, лелеять, нежно любить; дорожить)!

      La mer est ton miroir (море – твое зеркало); tu contemples ton âme (ты созерцаешь свою: «твою» душу)

      Dans le déroulement infini de sa lame (в бесконечном развертывании его волны/вала; déroulement, m – разматывание; развертывание; dérouler – разматывать; развертывать; rouler – катить),

      Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer (и твой разум – не менее горькая пропасть).

СКАЧАТЬ