Название: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Автор: Отсутствует
Жанр: Поэзия
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0821-1
isbn:
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes (человек, никто не исследовал дна твоих пропастей/пучин; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; abîme, m – пропасть, бездна, пучина);
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes (о море, никто не знает твоих сокровенных богатств; connaître; richesse, f; riche – богатый),
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!
Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)
Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),
Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),
Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!
Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n’a sondé le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).
Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)
Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);
Quelle est cette langueur (что это за томление)
Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?
Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)
Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!
Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),
Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!
Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)
Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).
Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…
Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль).
C’est bien la pire peine (это ведь самая худшая/жестокая мука; peine, f – наказание, кара; огорчение, горе, страдание)
De ne savoir pourquoi (не знать, почему),
Sans amour et sans haine (без любви и без ненависти; amour, m; haine, f),
Mon cœur a tant de peine (мое сердце так мучается/страдает: «имеет столько муки»)!
Il pleut doucement sur la ville.
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par СКАЧАТЬ