Название: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Автор: Отсутствует
Жанр: Поэзия
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0821-1
isbn:
Et j’irai loin, bien loin (и я пойду далеко, очень далеко), comme un bohémien (как цыган),
Par la Nature (/бродить/ по природе), – heureux comme avec une femme (счастливый, как с женщиной).
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
La lune blanche (Белая луна)
La lune blanche (белая луна)
Luit dans les bois (светит в лесу: «в лесах»; luire – светить, светиться; сиять; bois, m);
De chaque branche (от каждой ветки; branche, f)
Part une voix (исходит: «отправляется» голос)
Sous la ramée (под сенью /деревьев/; ramée, f – крона /дерева/; навес из ветвей, sous la ramée – под сенью деревьев; rame, f – /уст./ ветка)…
Ô bien-aimée (о возлюбленная; bien-aimée, f – горячо любимая; возлюбленная).
L’étang reflète (пруд отражает),
Profond miroir (глубокое зеркало),
La silhouette (силуэт)
Du saule noir (черной = чернеющей ивы)
Où le vent pleure (где = в которой плачет ветер)…
Rêvons, c’est l’heure (давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).
Un vaste et tendre (широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный)
Apaisement (успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой)
Semble descendre (словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)
Du firmament (с небосвода)
Que l’astre irise (который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга)…
C’est l’heure exquise (это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный).
La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
Ô bien-aimée.
L’étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…
Rêvons, c’est l’heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise…
C’est l’heure exquise.
Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)
Elle était déchaussée (она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/), elle était décoiffée (она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу),
Assise (сидящая), les pieds nus (с босыми ногами; nu – голый, обнаженный), parmi les joncs penchants (среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться);
Moi qui passais par là (я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?
Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)
Qui reste à la beauté (который остается у красоты) СКАЧАТЬ