Название: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Автор: Отсутствует
Жанр: Поэзия
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-0821-1
isbn:
Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)
Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),
Pareil à la (подобно/подобного)
Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Ma chambre (Моя комната)
Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),
Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);
La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),
Pâle et sérieux (бледный и серьезный):
En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),
Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)
Ce n’est plus personne (это больше никто),
Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!
Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),
Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);
Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),
Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);
Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),
Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);
Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)
Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!
Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)
Une chaise attend (ждет стул; attendre):
Elle fut la sienne (он был его /стулом/),
La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);
D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),
Cette chaise est là (этот стул – здесь/вот он),
Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),
Comme me voilà (как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я)!
Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’hôte,
Pâle et sérieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est plus lui !
Aux autres cachée,
Je brode mes fleurs ;
Sans être fâchée,
Mon âme est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici ;
Je vois les étoiles
Mais l’orage aussi !
Vis-à-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La nôtre un instant ;
D’un ruban signée,
Cette chaise est là,
Toute résignée,
Comme me voilà !
Les roses de Saadi (Розы Саади)
J’ai voulu ce matin te rapporter des roses СКАЧАТЬ