Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - Отсутствует страница 3

СКАЧАТЬ (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

      Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)

      Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

      Pareil à la (подобно/подобного)

      Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).

      Les sanglots longs

      Des violons

      De l’automne

      Blessent mon cœur

      D’une langueur

      Monotone.

      Tout suffocant

      Et blême, quand

      Sonne l’heure,

      Je me souviens

      Des jours anciens

      Et je pleure ;

      Et je m’en vais

      Au vent mauvais

      Qui m’emporte

      Deçà, delà,

      Pareil à la

      Feuille morte.

Paul Verlaine (1844–1896)

      Ma chambre (Моя комната)

      Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),

      Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);

      La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),

      Pâle et sérieux (бледный и серьезный):

      En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),

      Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)

      Ce n’est plus personne (это больше никто),

      Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!

      Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),

      Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

      Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),

      Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);

      Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

      Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);

      Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)

      Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!

      Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)

      Une chaise attend (ждет стул; attendre):

      Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

      La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

      D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),

      Cette chaise est là (этот стул – здесь/вот он),

      Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),

      Comme me voilà (как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я)!

      Ma demeure est haute,

      Donnant sur les cieux ;

      La lune en est l’hôte,

      Pâle et sérieux :

      En bas que l’on sonne,

      Qu’importe aujourd’hui

      Ce n’est plus personne,

      Quand ce n’est plus lui !

      Aux autres cachée,

      Je brode mes fleurs ;

      Sans être fâchée,

      Mon âme est en pleurs ;

      Le ciel bleu sans voiles,

      Je le vois d’ici ;

      Je vois les étoiles

      Mais l’orage aussi !

      Vis-à-vis la mienne

      Une chaise attend :

      Elle fut la sienne,

      La nôtre un instant ;

      D’un ruban signée,

      Cette chaise est là,

      Toute résignée,

      Comme me voilà !

Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)

      Les roses de Saadi (Розы Саади)

      J’ai voulu ce matin te rapporter des roses СКАЧАТЬ