De sombra y terciopelo. Elena Buixaderas
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу De sombra y terciopelo - Elena Buixaderas страница 10

Название: De sombra y terciopelo

Автор: Elena Buixaderas

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия: Poesia

isbn: 9788412437423

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      ani prostěradlo.

      (Dormir à Bruxelles de manière originale.)

      A ty tři připínáčky

      mě připichují zpátky

      na kolej Větrník,

      k žlutočerveným kachličkám,

      do schizofrenních osmdesátých:

      Hlavně vylez ven,

       jdi se zvnějšnit

      do světa za oknem.

      Kdyby mi tehdy někdo řekl,

      že za čtvrt století

      poletím z letiště Václava Havla

      do hlavního města

      sjednocené Evropy,

      poslala bych ho do Bohnic.

      Evropský orloj je ale zadřený,

      i když liščí mládě u jezera

      nám další večer žralo z ruky

      a já dostala nový pokoj

       El reloj mundial está atascado: Bruselas

      El reloj mundial está atascado

      un zorro muerto en el Boulevard du Triomphe

      al borde del parque

      cuelga de su engranaje

      pisoteado en vano

      por los funcionarios en sus eurotrajes

      con sus euromaletines.

      Miro a la pared

      a esas tres chinchetas:

      en la residencia Gandhi

      no me esperaba

      ni una sábana.

      (Dormir à Bruxelles de manière originale).

      Y esas tres chinchetas

      me clavan de vuelta a Praga

      a la residencia Větrník

      a las baldosas amarillo rojizas

      a los esquizofrénicos años ochenta:

      Sobre todo sal,

       ve a airearte

      al mundo tras el cristal.

      Si alguien me hubiera dicho entonces

      que en un cuarto de siglo

      volaría del aeropuerto Václav Havel

      a la capital

      de una Europa unida

      lo habría mandado al manicomio.

      Pero el reloj europeo está atascado,

      aunque un zorrillo junto al lago

      la otra tarde nos comiera de la mano

      y a mí me dieran otra habitación

      v koleji Lafontaine

      s výhledem na park.

      Europivo teklo líným drahým

      proudem

      a promazávalo bankovní konta;

      koňaky a středníky lisovaly

      kravaty,

      vyráběly soutěž firemních tiskovin

      ZLATÝ STŘEDNÍK;

      v muzeu Apollón klidně

      s chirurgickou přesností

      nařezával kůži

      řvoucímu Marsyovi,

      visícímu hlavou dolů.

      Tenhle svět visí

      hlavou dolů,

      je překrvenej a dostane

      trombózu.

      Již brzy: coming soon.

      A bientôt.

      Vlámové s Valony

      se taky nebaví.

      A oči vlámských madon

      sugerují koláče z bílé mouky

      a pomalý ustavičný krvotok:

      život to tělo

      den co den zvolna opouští.

      Ikaros padá tiše

      a bez zájmu přihlížejících, každý

      tu přece má něco na práci, něco

      nalajnováno, nač tedy

      tříštit pozornost.

      en la residencia Lafontaine

      con vistas al parque.

      La eurocerveza corría por un torrente

      caro y perezoso

      y lubricaba las cuentas bancarias,

      los coñacs y los puntos y comas prensaban

      las corbatas,

      fabricaban un concurso de folletos de empresas:

      EL PUNTO Y COMA DE ORO;

      en el museo

      con tranquila precisión quirúrgica

      Apolo le sajaba la piel

      a un aullante Marsias

      con la cabeza abajo.

      Este mundo cuelga

      cabeza СКАЧАТЬ