Название: De sombra y terciopelo
Автор: Elena Buixaderas
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
Серия: Poesia
isbn: 9788412437423
isbn:
Si algo he aprendido durante la traducción de esta selección de poetas checas contemporáneas es que conforman un grupo heterogéneo y polifacético, en el que cada autora es un mundo y presenta su visión existencial y su propia voz. Como si, a pesar de estar localizadas temporalmente y geográficamente en un recinto reducido del planeta, el punto de referencia de cada una de ellas fuera tan significativo que esto hiciera resaltar aún más su descarada individualidad.
Al escribirme o verme con alguna de ellas he podido comprender que, al igual que cada ser humano es una combinación genética diferente, un fenotipo único, cada una de sus poéticas es individual, diferente, y viene marcada por un conjunto de factores que no se puede homogeneizar fácilmente en el siglo XXI. Son mujeres, es verdad; y, si las mujeres han hecho algo revolucionario en la poesía, esto ha sido, probablemente, rescatar temas o hacer resaltar algunos que estaban enterrados, olvidados o arrumbados por no estar tradicionalmente en el centro de los intereses masculinos. El papel de algunas mujeres poetas en estas últimas décadas ha sido recobrar esos temas, llevarlos al lugar que merecen y dotarlos de la importancia y de la universalidad que les corresponde. No obstante, ser mujer no es en realidad un factor determinante que cree un hilo conductor en la lírica de estas poetas contemporáneas. Es posible que ciertas temáticas aparezcan con mayor frecuencia en escritoras mujeres debido a la tradición cultural patriarcal que aún llevamos a cuestas: labores domésticas, familia, hijos, el lado físico y fisiológico de la maternidad (este último ausente de las poéticas masculinas por causas evidentes). Sin embargo, los temas utilizados por todas estas poetas son universales y pertenecen al bagaje psicológico-cultural que compartimos en Europa desde hace al menos cinco siglos.
Las actitudes poéticas ante estos temas son también dispares y variopintas. En esta antología, el lector hallará cierta ironía y cinismo al referirse al contexto histórico de su país en Sylva Fischerová; una pasión por la naturaleza y el paisaje en Jitka Srbová y Věra Rosí; un erotismo refinado y plagado de imágenes sensoriales en Kateřina Rudčenková y Tereza Riedlbauchová; una melancolía y cierto hermetismo en Wanda Heinrichová y Janele z Liků; la espiritualidad de lo cotidiano en Irena Šťastná, Klára Goldstein y Marie Šťastná; la seducción de los viajes y de estar en otra parte en Marie Iljašenko y Simona Racková; provocación y reivindicación en Jana Orlová; la influencia de la tecnología en nuestras vidas en Anna Beata Háblová; ciertos toques surrealistas en Petra Strá y Božena Správcová; la poetización de algunas labores domésticas en Olga Stehlíková; por mencionar algunos de los muchos asuntos que atraviesan sus versos. Todas ellas navegan entre un tema y otro, se transforman de un poemario a otro, sus poéticas son dinámicas, flexibles, colmadas de diferentes niveles entretejidos. Todo un reflejo del mundo cambiante y complejo en el que vivimos, de esta época ante la que las autoras no son indiferentes, sino que reaccionan de forma proactiva: escriben.
He tenido el privilegio de convertirme en la médium de todas ellas, para trasladar sus poéticas a mi lengua materna, y espero que el proceso haya merecido la pena para el lector. Por descontado ha merecido la pena para la traductora, que se ha enriquecido con todas ellas. Desde aquí quiero agradecer a todas la ayuda que me han brindado con la selección de sus textos, por su paciencia al responder a mis preguntas, a veces casi imposibles (qué hay más difícil de explicar que un rapto de inspiración al escribir un verso o una metáfora inverosímil o la invención de un neologismo), especialmente dadas las circunstancias excepcionales en las que se ha gestado esta antología (en medio de la pandemia), lo que ha impedido un contacto más continuo y cercano con algunas de ellas.
Asimismo quiero disculparme por haber tenido que elegir a estas diecisiete que aquí aparecen y haber dejado fuera de esta selección a otras autoras, que sin duda también se merecerían estar aquí. Espero que el tiempo y el clima literario me permitan en un futuro traducirlas y llevarlas hasta el lector hispanohablante.
Y para finalizar quisiera agradecer la inestimable ayuda de Tereza Riedlbauchová y Denisa Škodová durante la labor de traducción de los poemas y la revisión general de la antología.
ELENA BUIXADERAS
SYLVA FISCHEROVÁ
(PRAGA, 1963)
Praha příchozího
Nikdo mi neřek jak se má žít a kdy se
nejlíp
pije bolehlav
z čí rukou a na kterého svatého
Nikdo mi neřek jak se chodí nočním městem
aby nebyl slyšet pláč
ten neustálý pláč luceren a tramvajových dveří
co prochází škvírami mezi lidmi
jako od nekonečna po nekonečno natažená
nejvyšší struna houslí
Praha je veliký studený kvádr když padne
noc a ta noc je pod tím kvádrem
chodím po jeho hraně a nahoře a dole
mluví lidé jsou si sebou tak jistí
jako labutě na Vltavě
ranní snídaní
ale mně nikdo neřek jak chodit
po hraně kvádru
na kterém rohu spadnout
a na kterém chytat duté ptačí kosti
Z dutých kostí jsme si udělali
syrinx
a hrajem na nábřeží
i když nám nikdo neřek
že syrinx je a my jsme a dát to dohromady je
krásný
Praga del recién СКАЧАТЬ