Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей - Кормак Маккарти страница 23

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Они ехали и ехали. Настал полдень, но они продолжали путь. Вокруг были совершенно безлюдные места, и ничто вокруг не радовало глаз. Они ехали, окутанные безмолвием, которое нарушалось только стуком конских копыт и периодическими плевками Блевинса. Мальчишка по-прежнему тащился сзади и все жевал табак. Ролинс ехал, закинув ногу на луку седла и опершись о колено рукой, курил и смотрел по сторонам.

      По-моему, там вон тополя.

      По-моему, тоже, кивнул Джон-Грейди.

      Они остановились под деревьями на краю маленькой сьенаги[27]. Лошади бродили по мокрой траве и с чмоканьем всасывали воду. Кусок муслина, в который хозяйка завязала еду, они превратили в скатерть. Выбрав себе то тако[28], то касадилью[29], то бискочо[30], они откидывались на локти и, поглядывая на коней, принимались молча жевать.

      В добрые старые времена команчи устроили бы тут засаду, сказал Блевинс.

      Надеюсь, у них хватило бы ума взять с собой шашки или карты. А то тут с тоски можно подохнуть. За год ни одной живой души, отозвался Ролинс.

      В старину тут было гораздо больше путников, возразил Блевинс.

      Что ты смыслишь в старине, хрен собачий! – сказал Ролинс, грустно озирая пустынные места.

      Кто-нибудь еще будет есть? – спросил Джон-Грейди.

      Куда там. Я сейчас лопну, сказал Ролинс.

      Джон-Грейди завязал остатки еды в узелок, потом разделся донага, прошел, раздвигая траву, мимо коней, забрался в болотистую воду и сел. Вода доходила ему до пояса. Он развел руки в стороны и лег на спину, исчезнув под водой. Кони повернули головы, пытаясь понять, куда он делся. Вскоре он снова сел, вытирая глаза и откидывая назад мокрые волосы.

      На ночлег устроились в балке неподалеку от дороги. Развели костер и, сидя на песке, долго смотрели на тлеющие угли.

      Блевинс, ты ковбой? – спросил Ролинс.

      Ковбои мне нравятся.

      Они всем нравятся.

      Ну, я не великий наездник. Но в седле держусь.

      Правда? – усомнился Ролинс.

      Вот он тоже умеет ездить, сказал Блевинс, кивая в сторону Джона-Грейди, сидевшего по другую сторону костра.

      Почему ты так решил?

      Потому что умеет, и все.

      А что, если я скажу тебе, что он занимается этим недавно? Что он никогда не садился на лошадь, на которой не удержалась бы девчонка?

      Тогда я отвечу, что ты мне мозги полощешь.

      А если я скажу, что он лучший наездник, каких я только видел?

      Блевинс молча сплюнул в костер.

      Не веришь?

      Почему не верю?.. Просто все зависит от того, кого ты видел.

      Я, например, видел Рыжего Бугера.

      Точно?

      Точно.

      По-твоему, он обскачет Бугера?

      Да запросто!

      Ну, это еще бабушка надвое сказала…

      Тоже мне великий знаток, усмехнулся Ролинс. Рыжий Бугер давным-давно перешел в мир иной.

      Не слушай ты его, посоветовал Блевинсу Джон-Грейди.

СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Болото или водоем (исп.).

<p>28</p>

Галета (исп.).

<p>29</p>

Пирог с сыром (исп.).

<p>30</p>

Печенье (исп.).