Томас Венцлова. Доната Митайте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Томас Венцлова - Доната Митайте страница 19

Название: Томас Венцлова

Автор: Доната Митайте

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 5-98379-027-7

isbn:

СКАЧАТЬ льда… А дальше – тишина

      По обе стороны седого моря.[138]

      Мыслящего Гамлета, «по обе стороны седого моря», должен заменить действующий Фортинбрас. Образ Гамлета и конец трагедии были тогда очень близки Томасу. В сборник входят и стихи «Скажите Фортинбрасу», в которых – следующие строчки:

      Они отказались от времени, голоса, жеста,

      Ушли от нежданного наследства,

      Под порогами приютили несвободу,

      Не навестили последнего действия,

      И Дании на свете нет.[139]

      По мнению критиков и читателей, эти стихи, как бы раскрывающие суть жизни в тоталитарной системе, очень значимы в творчестве поэта (сборник, изданный в Венгрии, даже назвали «Скажите Фортинбрасу»). Но сам поэт счел, что проиграл в этой теме Збигневу Херберту, и не включил стихотворение в свое «Избранное».[140]

      Между тем «Разговор зимой» дошел до польских друзей. В 1972 году Иосиф Бродский эмигрировал из СССР и вывез за границу сборник «Знак речи». Он отдал его Чеславу Милошу, который перевел именно «Разговор зимой» и в 1973 году напечатал его в парижском журнале «Культура». Милоша «пронзило» это стихотворение. Перевод не был «жестом вежливости»[141]; ему понравилась «небывало сильная аура той зимы, отраженная в стихах, и той духовной ситуации»[142]. Узнав, что стихи перевел Милош, Томас почувствовал, что его будто «посвятили в рыцари»[143]. А в пятьдесят седьмом номере польского подпольного журнала Tu teraz, вышедшем в мае 1987 года, было два эпиграфа: четыре строчки из «Морального трактата» Милоша («Żyjesz tu, teraz. Hic et nunc. / Masz jedno życie, jeden punkt. / Co zdążysz zrobić, to zostanie, / Choćby ktoś inne mógl mieć zdanie»[144]) и пять строчек из переведенного Милошем «Разговора зимой» («Этот пошлый / Век не приемлет знаков – только ключ / Статистики». «Знать, смерти все равно: / Что человек, что ствол древесный гибкий. / Но прорастают жертва, и зерно. / И, думаю, не все еще погибло»[145]). Эти стихи действительно были очень значимы и актуальны.

      В тоталитарную зиму можно положиться только на язык, поэзию, разговор, который слышит Бог:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Martinaitis M. Prilenktas prie savo gyvenimo. Vilnius, 1998. Р. 206—207.

      2

      Отдел рукописей библиотеки Института литовской литературы и фольклора [далее: LLTI BRS]. Ф. 5. Ед. хр. 1785.

      3

      «Клайпедский пароход» (нем.). Здесь и далее подстрочные примечания СКАЧАТЬ



<p>138</p>

Подстрочный перевод.

<p>139</p>

«Живешь здесь, сейчас. Hic et nunc. / У тебя есть единственная жизнь, одна точка. / Что успеешь сделать, то останется, / Хотя кто-то считает по-другому»

(подстрочный перевод).

<p>140</p>

Письмо Т. Венцловы автору от 12 апреля 1999 года (личный архив автора).

<p>141</p>

Письмо Ч. Милоша Т. Венцлове от 24 мая 1976 г. // LLTI BRS. Ф. 95. Ед. хр. 19.

<p>142</p>

… kalbėti apie draugą: [Чеслав Милош о Т. Венцлове] // Kultūros barai. 1999. № 11. Р. 21.

<p>143</p>

Manau, kad…: Pokalbiai su T. Venclova. Р. 83.

<p>144</p>

Перевод В. Куллэ.

<p>145</p>

Перевод В. Гандельсмана.