Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. А. Д. Васильев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления - А. Д. Васильев страница 10

СКАЧАТЬ обладающей истиной в последней инстанции. Поэтому и словоупотребление в телепередачах зачастую еще воспринимается в качестве авторитетной нормы. Образуется некий заколдованный (чтобы не сказать – порочный) круг обращения языковых средств: постоянные телевизионные персонажи, нередко имеющие весьма приблизительные и к тому же своеобразные представления о культуре речи, мало задумываются об оформлении своих высказываний, говоря, по-видимому, так, как «говорят все»; «всё» же, т. е. телезрители, находят в теледискурсе оправдание и поддержку собственному неряшливому словоупотреблению. Не следует забывать и о том, что поскольку доступ к микрофону в телеэфире имеют, как правило, персонажи весьма ограниченного круга – а это обычно известные политики, высокопоставленные государственные чиновники, состоятельные бизнесмены, популярные деятели искусства, саморекламирующиеся журналисты и т. п. – т. е. те, кто по традиции (или инерции) воспринимаются как обладатели высокого интеллектуального, образовательного и культурного уровня, – то и речь их многими телезрителями оценивается как образец, достойный подражания, или, по крайней мере, как некое полуосознанное оправдание повальной безграмотности, замешенной на лукавом лицемерии и символизирующей вседозволенность (правда, в действительности вряд ли всем доступную).

      Однако насколько заслуживают доверия тексты телевидения, какова лингвистическая компетентность их творцов (иначе говоря, грамотны ли они) – вопросы, которые в свете известных многочисленных примеров представляются почти риторическими. Ограничимся здесь лишь небольшим количеством цитат.

      Нередки фактические ошибки: «Хронограф 1617 г. содержит записи современников славянским языком – полууставом» [полуустав – тип письма кириллицы, но вовсе не какой-то особый язык. – Новости. ОРТ. 29.9.95]. «Китай… В этой далекой от нас стране…» [КНР граничит с Российской Федерацией, причем на значительном протяжении. – Вести. РТР. 6.2.99]. «…О пожаре в красноярском аэропорту «Елизово» [в Красноярске нет аэропорта с таким названием, есть аэропорт «Емельяново». – Доброе утро. ОРТ. 25.5.99]. «Всю зиму ждали непогоды, снег выпал только в декабре» [очевидно вольное изложение пушкинского: «Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе…» – РТР. 4.10.98]. Ср. ошибки в переводах иноязычных текстов: «Датчане никогда не забывают, что их страна существует благодаря системе дамб» [в оригинале «Dutchmen», т. е. «голландцы». – ABC – News – РТР. 3.2.95]. «Англичане обещают еще Woman Summer – «бабье лето», по-нашему» [эквивалентом этого русского фразеологизма в английском языке является Indian summer. – Клуб путешественников. Останкино. 12.3.95]. «Сходи в церковь, скажи спасибо Вирджинии Мэри за то, что уберегла тебя» [в оригинале Virgin Mary – «Дева Мария». – «The Darkside», худ. фильм. ТВ-6. 27.9.96] и т. п.

      Иногда конструируются совершенно фантастические лексемы: «Неизбыточная мечта о слове» [титры – РТР. 14.7.96 – то ли несбыточная, то ли неизбывная]] «этномолог-любитель» [С. Ким. Новости. Афонтово. 19.2.99 СКАЧАТЬ