Название: Лоліта
Автор: Владимир Набоков
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 9786171265738
isbn:
А потім, якомога обачніше, так би мовити, морально рухаючись навшпиньках, я уявив Шарлотту супутницею свого життя. Бачить Господь, я й сам зміг би принести їй цей заощадливо розрізаний навпіл грейпфрут, цей сніданок без цукру.
Гумберт Гумберт, пітніючи в різкому білому світлі в супроводі спітнілих поліціянтів та їхніх завивань, готовий зробити нове зізнання (quel mot!113), вивертаючи навиворіт свою совість та видираючи з неї найпотаємніший спід. Я не мав на меті одруження з бідолашною Шарлоттою заради того, щоб позбутись її якимось вульгарним, жахливим та небезпечним чином, наприклад підсипавши їй до передобіднього хересу п’ять таблеток сулеми114 чи щось таке; проте в моїх лунких та затьмарених мізках справді калатала тонко пов’язана з фармацевтикою думка. Навіщо обмежуватися тим сором’язливим замаскованим задоволенням, яке я вже якось спробував? Мені являлись інші хтиві о́брази, похитуючись і вишкіряючись. Я бачив, як даю матері й доньці потужне снодійне, аби абсолютно безкарно пестити молодшу цілу ніч. Будинок повнився Шарлоттиним хропінням, а Лоліта майже не дихала уві сні, нерухома, наче намальоване дитя. «Мамо, присягаюся, Кенні ніколи не торкався мене». «Ти брешеш, Долорес Гейз, або це був інкуб115». Ні, так далеко я б не зайшов. Так Гумберт Перевертень марив та завбачував, і багряне сонце бажання й рішучості (дві рушійні сили створення живого світу) линуло у височінь, а тим часом на послідовних балконах послідовні розпусники підіймали келихи з шампанським за минулі й майбутні ночі. А потім, метафорично кажучи, я розбив келих на друзки і сміливо уявив (адже тоді вже сп’янів від своїх видінь і недооцінював власну м’якість), як поступово візьмуся за шантаж – ні, це слово занадто гучне, я візьмуся за легенький шантажик – старої Гейзихи і змушу дозволити мені забавлятися з малою, тонко натякнувши бідолашній закоханій у мене до нестями Голубочці, що покину її, якщо вона заборонить мені бавитися з моєю законною пасербицею. Одним словом, перед такою Приголомшливою Пропозицією, перед таким різноманіттям і широтою перспектив я був беззахисним, немов Адам перед анонсом ранньої історії Сходу, що фата-морганою виринула в яблуневому саду.
А зараз запишіть важливе зауваження: митець у мені переміг джентльмена. Мені знадобилося неабияк напружити волю, щоб спромогтися налаштуватися в цих мемуарах на лад того щоденника з часів, коли пані Гейз була для мене лише перепоною; утім, я вважаю своїм мистецьким обов’язком передати ті інтонації, хай якими СКАЧАТЬ
112
Цитата з поеми Д. Байрона «Мандрівка Чайльд Гарольда». Переклад П. Куліша.
113
Оце так слово! (
114
Хлорид ртуті (II) – безбарвні кристали ромбічної сингонії. Застосовують для отримання інших солей ртуті, як дезінфекційний засіб у медицині (частіше розведеним 1:1000), для протравлення насіння, у фармацевтичній промисловості, для просочення деревини тощо. Смертельна доза в разі прийому всередину 0,5 г.
115
Інкуб – у середньовічних легендах розпусний демон, котрий шукає сексуальні зв’язки з жінками.