Название: Лоліта
Автор: Владимир Набоков
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Зарубежная классика
isbn: 9786171265738
isbn:
99
У рубриці «Світлина тижня» журналу «Лайф» за 7 квітня 1941 року є фотографія Сальвадора Далі, котрий кидає у ставок оголений манекен. Деякі дослідники вбачають вплив Далі на творчість Набокова і проводять паралелі між оповіданням про Дулліту з книги-сповіді «Таємне життя Сальвадора Далі» та «Лолітою». Однак сам Набоков цей зв’язок заперечував.
100
Соліпсизм – теоретична установка, крізь призму якої увесь світ бачиться породженням свідомості Я. Вигадане Набоковим слово «соліпсуватися» в цьому контексті, можливо, означає, що Лоліта витіснила з Гумбертової уяви все інше.
101
Закінчення нервових волокон у шкірі та слизових оболонках.
102
Давньоримський поет-лірик, майстер любовної поезії.
103
Берта Велика Нога (фр.) – дружина французького короля Піпіна ІІІ Короткого й мати Карла Великого.
104
Просто нічого (фр.).
105
Мій любий, любий мосьє (фр.).
106
Їдьте! (фр.)
107
Любий (фр.).
108
Мій дуже, дуже дорогий (фр.).
109
Скорочення від «дромадер». Алюзія на цигарки «Кемел».
110
Нічний страх (лат.).
111
Кара жорстока та сильна (фр.). Вид тортур у англо-саксонській системі права, які присуджувалися підозрюваним, що відмовлялися виступати перед судом.
112
Цитата з поеми Д. Байрона «Мандрівка Чайльд Гарольда». Переклад П. Куліша.
113
Оце так слово! (фр.)
114
Хлорид ртуті (II) – безбарвні кристали ромбічної сингонії. Застосовують для отримання інших солей ртуті, як дезінфекційний засіб у медицині (частіше розведеним 1:1000), для протравлення насіння, у фармацевтичній промисловості, для просочення деревини тощо. Смертельна доза в разі прийому всередину 0,5 г.
115
Інкуб – у середньовічних легендах розпусний демон, котрий шукає сексуальні зв’язки з жінками.
116
Дослідники вважають цю фразу пародією на тогочасну поетичну моду.
117
Невеличка уважність (фр.).
118
Так звана (фр.).
119
Рубрики (фр.).
120
Дослідники вбачають тут чергову алюзію на Е. А. По.
121
Англійський письменник-сатирик і поет XIX століття.
122
Журналіст перекручує прізвище Артура Рембо – французького поета XIX століття.
123
Згідно з легендою, коли леді Ґодіва їхала оголеною � СКАЧАТЬ