Лоліта. Владимир Набоков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лоліта - Владимир Набоков страница 36

СКАЧАТЬ (фр.).

      99

      У рубриці «Світлина тижня» журналу «Лайф» за 7 квітня 1941 року є фотографія Сальвадора Далі, котрий кидає у ставок оголений манекен. Деякі дослідники вбачають вплив Далі на творчість Набокова і проводять паралелі між оповіданням про Дулліту з книги-сповіді «Таємне життя Сальвадора Далі» та «Лолітою». Однак сам Набоков цей зв’язок заперечував.

      100

      Соліпсизм – теоретична установка, крізь призму якої увесь світ бачиться породженням свідомості Я. Вигадане Набоковим слово «соліпсуватися» в цьому контексті, можливо, означає, що Лоліта витіснила з Гумбертової уяви все інше.

      101

      Закінчення нервових волокон у шкірі та слизових оболонках.

      102

      Давньоримський поет-лірик, майстер любовної поезії.

      103

      Берта Велика Нога (фр.) – дружина французького короля Піпіна ІІІ Короткого й мати Карла Великого.

      104

      Просто нічого (фр.).

      105

      Мій любий, любий мосьє (фр.).

      106

      Їдьте! (фр.)

      107

      Любий (фр.).

      108

      Мій дуже, дуже дорогий (фр.).

      109

      Скорочення від «дромадер». Алюзія на цигарки «Кемел».

      110

      Нічний страх (лат.).

      111

      Кара жорстока та сильна (фр.). Вид тортур у англо-саксонській системі права, які присуджувалися підозрюваним, що відмовлялися виступати перед судом.

      112

      Цитата з поеми Д. Байрона «Мандрівка Чайльд Гарольда». Переклад П. Куліша.

      113

      Оце так слово! (фр.)

      114

      Хлорид ртуті (II) – безбарвні кристали ромбічної сингонії. Застосовують для отримання інших солей ртуті, як дезінфекційний засіб у медицині (частіше розведеним 1:1000), для протравлення насіння, у фармацевтичній промисловості, для просочення деревини тощо. Смертельна доза в разі прийому всередину 0,5 г.

      115

      Інкуб – у середньовічних легендах розпусний демон, котрий шукає сексуальні зв’язки з жінками.

      116

      Дослідники вважають цю фразу пародією на тогочасну поетичну моду.

      117

      Невеличка уважність (фр.).

      118

      Так звана (фр.).

      119

      Рубрики (фр.).

      120

      Дослідники вбачають тут чергову алюзію на Е. А. По.

      121

      Англійський письменник-сатирик і поет XIX століття.

      122

      Журналіст перекручує прізвище Артура Рембо – французького поета XIX століття.

      123

      Згідно з легендою, коли леді Ґодіва їхала оголеною � СКАЧАТЬ