Чужой Завет. Эссе. Часть вторая. Владимир Буров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чужой Завет. Эссе. Часть вторая - Владимир Буров страница 33

СКАЧАТЬ более удивительно:

      – Читатель главный герой художественного произведения, – или, наоборот:

      – Он только пришел записаться в эту библиотеку по абонементу?

      Весь мир романа оживает только в его присутствии, как вода становится дорогим вином на свадьбе, где впервые появился Иисус Христос, – а:

      – Так получается, что даже запрещено ТАК думать! – не зря, не зря принимали на сессии ВАСХНИЛ в 48-м году это постановление против прав читателя оживлять героев романа от спячки, как королевич Елисей мёртвую царевну в хрустально гробу библиотечных полок, – что он:

      – Тот один – единственный, кто только и может идти ВДВОЕМ с Иисусом Христом на Пути, куда так хотел попасть Отелло вместе с:

      – Шекспиром.

      Именно туда, про что написано:

      – Не каждое слово в строку пишется, – что значит, находится между строк, а точнее, есть только у:

      – Читателя.

      Поэтому и написано в Библии:

      – Будете спрашивать, где это, – и:

      – Не найдете.

      И вот это:

      – Где написано, – назвали наукой, а то, что ей занимается человек – не имеет значения, – и роботы могут.

      Как быть с художественной литературой? И ответ, до ужаса ничтоже сумняшеся дэзодорируемый:

      – Как Пикассо нам не нужен, так и это только иво же:

      – Финти-Плюшки.

      Очевидное прямым текстом объявляется, как Невероятное.

      – – – – – – – – – – – —

      04.11.18

      Радио Свобода – Поверх барьеров с Игорем Померанцевым. Проза Николая Лескова в музыке Родиона Щедрина

      Говорится про Блоху, которую подковал Левша, и с первого взгляда это значит только:

      – Заставь дурака богу молиться – он и лоб расшибет, – но слишком уж часто повторяется эта попытка Левши быть не хуже англичан.

      Трудно найти в его действиях позитив, так как днем, сегодня же было по телевизору показано, как собирают в Англии Роллс-Ройс – превысить кропотливость его сборки – невозможно. Спрашивается:

      – Что мог внести в усовершенствование сборки Роллс-Ройса Левша, – если предположить, что это всё-таки возможно?

      Вот только то, что говорится дальше в передаче про перевод стихов, что это также трудно, как распустить вязаную кофточку, а потом из нее сделать усовершенствованную, но:

      – Такую же.

      Пример с распусканием кофточки неверен, ибо перевод делается не так, а как это обозначил Алан Тьюринг в фильме Энигма:

      – Знать для ее расшифровки, как оказалось, надо только:

      – Чертов хайль гитлер.

      По сути дела: видеть то, о чем идет речь. И, следовательно, подкова блохи – есть указание, что у этой блохи не в танце суть. – А:

      – Именно вот этот самый чертов хайль гитлер непереводимого перевода.

СКАЧАТЬ