Minu onu Napoleon. Iradž Pezeškzad
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Minu onu Napoleon - Iradž Pezeškzad страница 2

СКАЧАТЬ saatused olid kurvad ning lõppesid surmaga.

      Lejli ja Madžnun – lõpp on surm! Širin ja Farhad – lõpp on surm! Romeo ja Julia – lõpp on surm! Paul ja Virginie – lõpp on surm! Isegi ajalehes avaldatud armastuslugu lõppes surmaga.

      Annaks Jumal, et ma poleks armunud – või muidu peaksin surema? Neil aegadel oli laste suremus väga kõrge. Ma olin korduvalt kuulnud, kuidas täiskasvanud oma vestluses arutasid, mitu last oli üks või teine naine sünnitanud ja kui palju neist oli elama jäänud. Äkki aga sähvatas välguna lootus: kuulus Amir Arslan4! Ma olin tema lugu korduvalt kuulnud ja ise lugenud. Amir Arslan oli ainus armastaja, kes oli õnnelik!

      Amir Arslani seiklused ning tema armastuse õnnelik lõpp rahustasid pisut mu südant, ent samas suurendasid jaatava vastuse kaalu põhilisele küsimusele, kas ma olen armunud või mitte. Kuidas armus Amir Arslan? Ta nägi Farrokh Leqa pilti ja andis kohemaid talle oma südame. Seega on võimalik, et minagi üheainsa pilgu läbi armusin?

      Üritasin magama jääda. Pigistasin silmad kinni, et vajuda unne ja pääseda mõtetest. Õnneks isegi siis, kui laps on armunud, ei jäta uni teda rahule ega sunni teda hommikuni ärkvel olema. Ilmselt on unetud ööd täiskasvanud armunute saatus.

      Saabus hommik, kuid ma ei jõudnud oma mõtete juurde naasta, sest magasin kauem kui tavaliselt.

      Ärkasin ema hääle peale:

      „Tõuse! Tõuse! Onu kutsub sind.”

      Võpatasin, nagu oleksin saanud elektrilöögi. Mu keel läks sõlme. Oleksin tahtnud küsida: „Milline onu?”, kuid ei suutnud ühtki häält teha.

      „Tõuse! Agaa5 käskis enda juurde tulla.”

      Ma polnud võimeline mõtlema. Igasuguse mõistuse kiuste, isegi lapse mõistuse kiuste olin ma kindel, et onu on saanud mu saladuse jälile, ning ma värisesin hirmust. Selleks et vältimatut piina edasi lükata, ütlesin, et ma pole veel söönud.

      „Tõuse kohe. Sööd ja siis lähed!”

      „Kas te ei tea, miks onu mind kutsub?”

      Ema vastus rahustas mind pisut:

      „Ta käskis kõigil lastel tulla.”

      Hingasin kergendatult. Onu kutsus perekonna lapsed tihti kokku, et jagada neile õpetusi ja näpunäiteid; pärast vestlust andis ta kõigile maiustusi. Vähehaaval kogusin ma end ning olin kindel, et onu ei saa kuidagi mu saladust teada.

      Sõin rahulikult hommikusöögi ära. Esmakordselt sellest hetkest peale, kui ärkasin, nägin Lejli musti silmi – need vaatasid mind läbi teekannust kerkiva auru.

      Kui ma aeda läksin, nägin onu teenrit Maš Qasemi. Ta kastis lilli, püksisääred üles keeratud.

      „Maš Qasem, ega sa ei tea, miks onu meid kutsus?”

      „Jumala eest, miks peaksin valetama? Agaa käskis kutsuda kõik lapsed. Tõesti ma ei tea, mis tal teiega asja.”

      Ainult sugulased tohtisid teda onuks nimetada. Kõik teised – sõbrad ja tuttavad ning meie linnajao inimesed – nimetasid teda agaaks, nii silma all kui ka seljataga. Onul oli pikk ja keeruline nimi, mis koosnes seitsmest osast. Jah, seitsmest osast. Seitse korda tuli suu lahti teha ja sulgeda, selleks et lausuda nimi, mis andis onukesele õiguse olemas olla. Onukese isal polnud ka just lühike nimi – see oli kuueosaline. Ka teda nimetati lihtsalt agaaks, ning ta tegelik nimi läks vähehaaval inimestel meelest. Onukese isa, hoolitsedes selle eest, et pärast surma tema seitsmest pojast ja tütrest koosnev liit ei laguneks, ehitas oma tohutusse aeda seitse maja ning jagas need oma eluajal laste vahel. Onuke oli lastest vanim, ning ta päris isalt austava agaa tiitli. Kas vanuse või loomuomaduste tõttu juhtus, et pärast isa surma hakkas onu end perekonnapeaks pidama ning istus nii kindlalt „troonile”, et meie suure pere liikmed ei söandanud tema loata vettki juua. Onu sekkus oma sugulaste ellu nii otseselt ja jõuliselt, et osa tema vendi ja õdesid võitsid endale kohtu kaudu tüki aeda, mille nad eraldasid müüriga; mõned aga müüsid oma majad ning lahkusid.

      Aia ülejäänud osas elasime meie, onuke ja üks onu vendadest, kelle maja oli meie omast taraga eraldatud.

      Onu istus suures, viie uksega toas, ning lapsed vestlesid või mängisid vaikselt siseõues.

      Mustasilmne Lejli tuli mulle vastu. Taas kohtusid meie pilgud. Tundsin, et mu süda hakkas imeliselt põksuma, otsekui oleks see kuuldavalt löönud: tak, tak.... Aga mul polnud võimalust mõtelda ega järeldusi teha, sest toast tuli onu. Ta oli pikk ja kõhetu, seljas õhuke hõlst ning jalas liibuvad puuvillased püksid. Tema nägu oli murelik. Kõik lapsed, ka kõige pisemad, tundsid, et sel korral ei oota neid õpetused ega manitsused ning et õhkkond on täiesti teistsugune.

      Pikka kasvu onu kõrgus meie kohal. Tema silmad vaatasid paksude prilliklaaside tagant kuhugi ülespoole ning ta ütles kuival ja ähvardaval toonil:

      „Kes teist määris kriidiga ust?”

      Ning ta näitas pika ja kondise sõrmega majja viivat ust, mille teener Maš Qasem tema selja taga oli just sulgenud. Tahtmatult vaatasime sinnapoole. Uksele oli kohmakate tähtedega kirjutatud: „Napoleon on eesel.”

      Enamiku pilgud – meid oli kaheksa või üheksa last – pöördusid Sijamaki poole; aga enne kui onu oma kõrgusest meid silmitseda jõudis, taipasime viga, mille olime teinud, ning lõime pilgu maha. Keegi meist ei kahelnud, et see oli Sijamaki kätetöö, sest me olime mitu korda rääkinud onukese huvist ja armastusest Napoleoni vastu, ning Sijamak, kes oli meist kõige ulakam, tõotas ühel päeval oma arvamust Napoleonist onu majauksel väljendada. Ent inimlik kaastunne ei lubanud meil süüdlast reeta.

      Onuke seisis meie ees otsekui vangilaagri ülem, kes peab vangidele jutlust. Kuid oma kõnes, mis oli täis hirmuäratavaid lubadusi ja ähvardusi, ei maininud ta üldse Napoleonile osaks saanud solvangut, vaid pahandas selle üle, et keegi oli ukse kriidiga ära määrinud.

      Siis peatas onu hetkeks oma sõnadevoolu ja tekkis rusuv vaikus. Äkki kiunatas ta häälega, mis kuidagi ei sobinud tema pika kasvuga:

      „Ma küsin, kelle töö see on?”

      Taas pöördusid meie pilgud Sijamaki poole. Sel korral märkas onu meie pilkusid ning puuris oma vihase pilgu Sijamaki näkku. Siis juhtus midagi ootamatut. (Mul on piinlik seda meenutada, kuid ma loodan, et vajadus asju õiges valguses kujutada õigustab mu avameelsust.) Sijamak tegi hirmust püksid märjaks ja hakkas kogeledes andeks paluma.

      Kui süüdlane oli karistuse kätte saanud ning pisarsilmi kodu poole lonkis, läksid ülejäänud lapsed laiali. Me lahkusime vaikides – osalt hirmust onu ees, osalt poolehoiust ja kaastundest Sijamaki vastu, kes suuresti meie süü tõttu oli karistada saanud.

      Nuttes kaebas Sijamak oma emale onukese peale.

      Ema muidugi aimas, kellest on juttu, kuid küsis siiski:

      „Milline onu?”

      Ning õnnetu poisike pahvatas mõtlematult:

      „Onu Napoleon.”

      Me tardusime jahmatusest. Esmakordselt kõlas täiskasvanute kuuldes hüüdnimi, mille me juba ammu olime onukesele andnud.

      Muidugi sai Sijamak veel kord karistada, sel korral oma СКАЧАТЬ



<p>4</p>

„Amir Arslan” – üks kummalisemaid pärsia kirjandusteoseid, mida 20. sajandi keskel võis leida kõigist Iraani kodudest. Teos on kuulus kõikjal, kus tuntakse pärsia keelt, s.t Iraanis, Afganistanis, Pakistanis, Tadžikistanis ning osaliselt Iraagis ja Indias. Teose autor on kuulsa šahhi Nasir ad-Dini (valitses 1848–1896) õuejutuvestja Mohammad Ali Naqib al-Mamalek (srn 1891), kes aastate vältel jutustas õhtuti päevatööst väsinud šahhile „unejuttu”. Seejuures oli tingimus, et ta ei tohi korrata olemasolevaid lugusid ega legende, vaid peab rääkima midagi uut ja enneolematut. Et tegemist on õhtust õhtusse jätkuva jutustusega, on selles muidugi rohkeid kordusi; samal ajal on teos küllastatud pärsia- ja araabiakeelsete luuletsitaatidega, mille tundmine oli tollal igale haritud inimesele endastmõistetav. Taoliste, õhtuid kestvate jututsüklite kohvikutes suulise esitamise traditsioon oli tol ajal elav ning sellest on säilinud mitmeid rahvaraamatuid. Selle teose teeb aga eriliseks asjaolu, et see polnud määratud laiadele rahvahulkadele, vaid traditsiooniliselt ja ka euroopalikult haritud šahhile (kes muide oli suur kunstiarmastaja ja kellele meeldis Euroopas reisida, kes luges prantsuse romaane, kellel oli kolmsada naist ja kes laostas täielikult Pärsia riigikassa). See haruldane jutustus on säilinud tänu sellele, et šahhi tütar Fakhr od-Doule istus isa teadmisel kõrvaltoas ja pani kirja kõik, mis Naqib al-Mamalek rääkis. – Praeguses trükiväljaandes on teose maht 700 lehekülge. Sellest pole tõlkeid Euroopa keeltesse ning mingis mõttes on teos ka tõlkimatu.

<p>5</p>

Agaa – ‘härra; peremees’ (pärsia k).