Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 7

СКАЧАТЬ делать?»

      И ласточка моя утёрла слёзы,

      И так наивно заявила: «Да!»

      Наивное дитя! Как ты прелестно!

      Мы навзничь чуть не рухнули тогда!

      Какой был ржач! За тысячу веков

      Никто нигде не знал подобных шуток!

      Он говорит ей: «Джул! Ты будешь падать?»

      И чуть смутившись, крошка ныла: «Да!»

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      Фу, что за гадость! Замолчи скорей!

      Достаточно и этого! Молчи же!!

      КОРМИЛИЦА

      Мадам, хоть спорить не с руки, но я смеюсь,

      Лишь вспомню, каккак едва освободившись

      От плача, она выдохнула «Ой»,

      Хотя на лбу её горел шишак

      Размером где-то с гребень петушиный,

      А стукнулась так больно, что рыдала.

      «Да, – молвил муж, – Ударилась лицом?

      А вырастешь, так упадёшь на спинку!

      «Ты будешь, падать, Джул?«Смутилась. «Да».

      ДЖУЛЬЕТТА

      И я тебя прошу, побойся, няня!

      КОРМИЛИЦА

      Да что такое? Хорошо, молчу!

      И милость для тебя прошу у бога!

      Из всех, кого мне вскармливать пришлось

      Была ты самым милым ребятёнком!

      Дожить бы до венчанья твоего!

      Вот самое великое желанье!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      Жениться, выйти замуж – вот о том

      Я и пришла поговорить с тобою!

      Скажи мне, дочка милая, Джульетта,

      Ты хочешь выйти замуж?

      ДЖУЛЬЕТТА

      Это честь

      О коей, если честно, не мечтаю!

      КОРМИЛИЦА

      Честь! О, не будь кормлицей твоей,

      Сказала бы, что разум ты всосала.

      СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

      Заботят браки с молодых ногтей!

      В Вероне есть почтенные синьоры,

      Которые по возрасту тебя,

      Джульетта, многократно моложавей,

      А матери уже! Да я сама

      Была давно уж матерью в те годы,

      В какие ты девичество влачишь!

      Ну, к делу, детка! Доблестный Парис

      Сыскать твою любовь вовсю стремиться!

      КОРМИЛИЦА

      Что за мужчина! Чудный человек,

      Один средь всех! Фигурка восковая!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      В садах Вероны нет таких цветов!

      КОРМИЛИЦА

      А как расцвёл! Уверенно и сильно!

      СИНЬОРА  КАПУЛЕТТИ

      Что скажешь ты, Джульетта? Полюбить

      Способна ль ты такого джентльмена?

      Он этой ночью праздник посетит,

      И ты его воочию узреешь.

      Прочти всю книгу юного лица,

      В черты его всмотрись пристрастным взором,

      Что вырезаны стеком красоты.

      Внимательно проследуй по нему

      И изучи согласованье линий,

      За ними скрыты замыслы его,

      А если встретишь мутную неясность,

      Ответ подскажет выраженье глаз,

      В них вся душа скрывается подчас!

      Любви очаровательная книга

      Разобрана. Обложки только нет,

      В которой укрывается ответ.

      Как рыбу в море кроет глубина,

      Картина рамою завершена!

      История СКАЧАТЬ