Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 5

СКАЧАТЬ не услышан мной ответ!

      КАПУЛЕТТИ

      Добавить нечего к былым словам!

      Ребёнок беззащитен в этом мире,

      Не перейдя четырнадцати лет.

      Повременит пусть гордость лишь два года,

      Чтобы понятно было – плод созрел

      И девушка способна быть невестой!

      ПАРИС

      Встречалл я и моложе матерей!

      КАПУЛЕТТИ

      Зелёный плод червивится скорей!

      Могилою мечта поглощена,

      А в небе жизни светит лишь она!

      Согласие не значит ничего,

      Коль сердце не захвачено её.

      Ты сердце завоюй её и там

      Согласие своё я сразу дам!

      Здесь празднество готовится давно,

      И множество гостей приглашено

      Со всей страны, из самых разных мест,

      Здесь будет просто выставка невест

      И звёзды здесь затеют хоровод,

      Подобные разливу вешних вод.

      И средь красы, обильно разлитой

      Джульетта будет маленькой звездой.

      Тут не плошая надо, не грусти,

      Из многих выбрать ту, с кем по пути!

      Идём со мной!

      (Слуге, отдавая бумагу)

      А ты скорей беги

      По списку приглашённых позови,

      И каждому напомни поскорей —

      Здесь дверь открыта для моих друзей!

      (Парис и Капулетти уходят)

      СЛУГА

      По списку! По списку! Это в Писании написано, что сапожник должен кланяться аршину, а портной своим колодкам, может и рыбаку поклониться

      карандашу и художнику – его сетям? Но меня

      послали, чтобы я отыскал тех, чьи имена здесь

      записаны, уметь бы только прочесть, чьи имена написаны здесь. Я должен научиться. Всему своё время!

      (Входят Бенволио и Ромео)

      БЕНВОЛИО

      Огонь порой уничтожает пламя,

      И болью хвори лечатся порой!

      Излечивают головокруженье,

      В обратном направленье закружив

      Привейте себе новую заразу,

      И вам не вспомнить про свою проказу!

      РОМЕО

      Излечит подорожник от всего!

      БЕНВОЛИО

      Молю тебя, подробней? Отчего же?

      РОМЕО

      Ха, сломанную голень залатать!

      БЕНВОЛИО

      Ромео, отчего ты страшно злишься?

      К чему весь этот сумасшедший бред!

      РОМЕО

      Ничуть не бред и вовсе не безумный!

      Я в каземате, беден, без еды,

      Поломан и измучен!

      (слуге)

      Эй, парнишка!

      СЛУГА

      Слава Богу! Умоляю вас, помогите мне это прочесть!

      РОМЕО

      Да, жизнь свою по тягостным проколам!

      СЛУГА

      Это сделать раз плюнуть и без книг! Но я прошу вас помочь мне прочесть эту писанину!

      РОМЕО

      Да, если б знать и буквы, и язык…

      СЛУГА

      Вы всё шуткуете! Ну, тогда я пошёл! Отдыхайте, господа, веселитесь!

      РОМЕО

      Стой, парень! Не обижайся! Давай, прочту!

      (Читает)

      «Синьор Мартино, его жена и дочери.

      Граф Ансельме и его прекрасные сестры.

СКАЧАТЬ