Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 11

СКАЧАТЬ плоть заходится в озноб,

      Когда она приветствовать должна,

      И целовать взасос чужую наглость,

      В яд желчи обращая всё вокруг!

      РОМЕО

      (Джульетте)

      Когда я оскверню рукою дерзкой

      Твои святыни, оштрафуй меня ты!

      Губам моим – паломникам стыдливым

      Дай поцелуем грубость искупить!

      ДЖУЛЬЕТТА

      В том нет твоей вины, паломник добрый!

      В твоей руке лишь набожность видна!

      Обязанность паломников касаться

      С молитвою наивной рук святых.

      Паломникик творят свои поклоны,

      В том святости блаженный поцелуй!

      РОМЕО

      Паломники и губ не лишены!

      ДЖУЛЬЕТТА

      Да, губы им дарованы затем,

      Чтобы занять молитвой пилигрима!

      РОМЕО

      Моя святая, слушай, пусть тогда

      Молитву губ поддерживают руки,

      И пусть руки коснётся благодать,

      Чтоб вере вдруг отчаяньем не стать!

      ДЖУЛЬЕТТА

      Святые неподвижны, как гранит,

      Когда молитва по небу летит!

      РОМЕО

      Не двигайся, пока не испрошу

      У перла всех святых я поцелуя,

      Чтобы очистить грешные уста!

      ДЖУЛЬЕТТА

      Мои уста приняли этот грех!

      РОМЕО

      О как сладки такие обвиненья!

      Верни обратно грешный поцелуй,

      Коль он не мил!

      ДЖУЛЬЕТТА

      Целуешься по книге!

      КОРМИЛИЦА

      Мадам, вас просит мама лишь на пару слов!

      РОМЕО

      Какая мама?

      КОРМИЛИЦА

      Ты о чём, парнишка?

      Джульетты мать? Она – хозяйка дома,

      Воспитана, хозяйственна, добра!

      Я дочь её в младенчестве вскормила,

      Ту самую, что только здесь была!

      Уверена – кто ею овладеет,

      Впридачу к телу клад приобретёт,

      И денег очень много прикарманит!

      РОМЕО

      Так только что была здесь Капулетта?

      О казус! Моя жизнь —в руках врага!

      БЕНВОЛИО

      Что ж, прочь отсель! Здесь спорт в открытом виде!

      РОМЕО

      Вот этого, признаюсь, я боюсь,

      Что времена спокойствия минули!

      КАПУЛЕТТИ

      Нет, господа, прошу вас не спешить!

      Я вас прошу остаться на банкете!

      Мне кое-чем вас надо угостить!

      Противитесь? Тогда благодарю!

      Вам, господа, желаю доброй ночи!

      Внести побольше факелов сюда!

      И в путь! Давайте разойдёмся! Спать!

      (Все уходят, кроме Джульетты и кормилицы)

      ДЖУЛЬЕТТА

      Иди сюда, кормилица! Кто это?

      КОРМИЛИЦА

      Сын и наследник старого Тиберио. Он здесь!

      ДЖУЛЬЕТТА

      А тот, что устремился в наши двери?

      КОРМИЛИЦА

      Младой Петруччо. Парень хоть куда!

      ДЖУЛЬЕТТА

      А тот, за ним, чурающийся танцев?

      КОРМИЛИЦА

      Не знаю!

      ДЖУЛЬЕТТА

      Догони, спроси, кто он?

      (кормилица уходит)

      Когда СКАЧАТЬ