Название: The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology
Автор: Tom Shippey
Издательство: HarperCollins
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 9780007445189
isbn:
‘Myrct er úti, mál qveð ec ocr fara
úrig fiöll yfir
þyrsa þióð yfir;
báðir við komomc, eða ocr báða tecr
sá inn ámátki iötunn.’
‘The mirk is outside, I call it our business to fare over the misty mountains, over the tribes of orcs (þyrs = orc, see note above); we will both come back, or else he will take us both, he the mighty giant.’
All that Tolkien has done, in a way, is to make place-names out of adjectives, to turn words into things. But there is one very evident obstacle to recreating the ancient world of heroic legend for modern readers, and that lies in the nature of heroes. These are not acceptable any more, and tend very strongly to be treated with irony: the modern view of Beowulf is John Gardner’s novel Grendel (1971). Tolkien did not want to be ironic about heroes, and yet he could not eliminate modern reactions. His response to the difficulty is Bilbo Baggins, the hobbit, the anachronism, a character whose initial role at least is very strongly that of mediator. He represents and often voices modern opinions, modern incapacities: he has no impulses towards revenge or self-conscious heroism, cannot ‘hoot twice like a barn-owl and once like a screech-owl’ as the dwarves suggest, knows almost nothing about Wilderland and cannot even skin a rabbit, being used to having his meat ‘delivered by the butcher all ready to cook’. Yet he has a place in the ancient world too, and there is a hint that (just like us) all his efforts cannot keep him entirely separate from the past.
His name, thus, is Baggins, and he lives in Bag End. This latter name had personal and homely associations for Tolkien (see Biography, p. 234). But it is also a literal translation of the phrase one sees often yet stuck up at the end of little English roads: cul-de-sac. Cul-de-sacs are at once funny and infuriating. They belong to no language, since the French call such a thing an impasse and the English a ‘dead-end’. The word has its origins in snobbery, the faint residual feeling that English words, ever since the Norman Conquest, have been ‘low’ and that French ones, or even Frenchified ones, would be better. Cul-de-sac is accordingly a peculiarly ridiculous piece of English class-feeling – and Bag End a defiantly English reaction to it. As for Mr Baggins, one thing he is more partial to than another is his tea, which he has at four o’clock. But over much of the country ‘tea’, indeed anything eaten between meals but especially afternoon tea ‘in a substantial form’ as the OED says, is called ‘baggins’. The OED prefers the ‘politer’ form ‘bagging’, but Tolkien knew that people who used words like that were almost certain to drop the terminal -g (another post-Conquest confusion anyway). He would have found the term glossed under bæggin, bægginz in W. E. Haigh’s Glossary of the Dialect of the Huddersfield District (London: Oxford University Press), for which he had written an appreciative prologue in 1928. Mr Baggins, then, is at the start of The Hobbit full of nonsense, like modern English society as perceived by Tolkien: he takes pride in being ‘prosy’, pooh-poohs anything out of the ordinary, and is almost aggressively middle middle-class in being more respectable than the Tooks though rather ‘well-to-do’ than ‘rich’. If he went much further in this direction he would end up like his cousins the ‘Sackville-Bagginses’ – they, of course, have severed their connection with Bag End by calling it cul-de-sac(k) and tagging on the French suffix -ville! Yet Bilbo’s heart is in the right place (also like modern English society as perceived by Tolkien). He likes flowers; he is proud of his ancestor the Bullroarer; if not quite ‘as fierce as a dragon in a pinch’ he is at any rate no coward; and like his name he is ample, generous, substantial, if undeniably plain and old-fashioned. He has therefore not entirely lost his passport into the ancient world, and can function in it as our representative, without heroic pretensions but also without cynical ironies. He is admittedly a bourgeois. That is why Gandalf turns him into a Burglar. Both words come from the same root (burh = ‘town’ or ‘stockaded house’), and while they are eternal opposites they are opposites on the same level. By the end of The Hobbit, though, Bilbo as burglar has progressed so far as to rub shoulders with heroes, even to be (just) considerable as one himself.*
The early moves of The Hobbit depend very much on this tension between ancient and modern reactions. It begins almost as satire on modern institutions, with Mr Baggins’s language particularly taking some shrewd knocks: the more familiar it seems the more fossilised it is. Thus Bilbo’s ‘Good Morning’ is no longer a wish offered to another person, but either that, or an objective statement, or a subjective statement, or all of them together, or even a gesture of hostility. ‘“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.”’ His ‘not at all’ means ‘yes’, his ‘my dear sir’ means nothing, and when he says ‘I beg your pardon’ he no longer has any sense that he is asking for anything or that ‘pardon’ might be a valuable thing to receive. Against this the dwarves’ ceremonious style of salutation – ‘At your service!’ ‘At yours and your family’s!’ ‘May his beard grow ever longer!’ ‘May the hair on his toes never fall out!’ – may seem pompous and indeed be insincere, but at any rate it is about something, not just semantically empty. Similarly Bilbo, trying to be business-like, flees to abstractions, only to have the narrator expose them: ‘“Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth” – by which he meant: “What am I going to get out of it? And am I going to come back alive?”’ Thorin, though long-winded enough, does not talk about calculations, but about things:* the dwarf-song which opens their conclave centres on the misty mountains cold and grim, on harps, necklaces, twisted wire, pale enchanted long-forgotten gold. No wonder the hobbit feels ‘the love of beautiful things made by hands and by cunning and magic moving through him, a fierce and a jealous love, the desire of the hearts of dwarves’. In the first clash between ancient and modern ‘ancient’ wins easily; in an entirely proper sense (res = ‘thing’) it seems much realer.
In any case the narrator has his thumb firmly on the balance. His voice is very prominent throughout The Hobbit (as it is not in The Lord of the Rings), and as has been said it provides ‘a very firm moral framework by which to judge’12 – elves are good, goblins bad, dwarves, eagles, dragons, men and Beorn all in different ways in between. Besides building up morality, though, it more interestingly tears down expectation. The narrator’s favourite phrase is ‘of course’, but this usually introduces something unexplained or unpredictable: ‘That, of course, is the way to talk to dragons’, or ‘He knew, of course, that the riddle game was sacred’, or ‘It was often said … that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd’. Sometimes these and similar remarks introduce information. More often they create a sense that more information exists round the edges of the story, and that events are going according to rules only just hinted at, but rules just the same. Adjectives like ‘the famous Belladonna Took’ or ‘the great Thorin Oakenshield himself’ imply a depth of history, statements like ‘no spider has ever liked being called Attercop’ one of experience. The frequent remarks about legendary creatures of the ‘Trolls’ purses are the mischief’ kind furthermore blur ordinary experience into the magical, while the question ‘what would you do, if an uninvited СКАЧАТЬ