The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology. Tom Shippey
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology - Tom Shippey страница 20

СКАЧАТЬ viz. from Old English *hol-bytla, ‘hole-dweller’ or ‘hole-builder’. Holbytla is an ‘asterisk word’. It was never recorded, but nevertheless could, is even on the whole likely to have existed, like *dvairgs. Furthermore it makes the magic sentence of inspiration into a tautology: ‘In a hole in the ground there lived a hole-liver…’ What else would you expect? The implication is that the inspiration was a memory of something that could in reality have existed, and that anyway conformed to the inflexible rules of linguistic history: as a word ‘hobbit’ was more like ‘dwarves’ than ‘elfin’.

      The next point is that Tolkien did admit one possible source in Sinclair Lewis’s novel Babbitt (1922), the story of the near-disgrace and abortive self-discovery of a complacent American businessman; to this theme the journey and the nature of Bilbo Baggins show some correspondence. But the source that Tolkien emphatically rejected is the word ‘rabbit’, of which so many critics have been reminded. ‘Calling Bilbo a “nassty little rabbit” was a piece of vulgar trollery’, he wrote, ‘just as “descendant of rats” was a piece of dwarfish [sic] malice’ (Observer, 20 February 1938). ‘Certainly not rabbit’ he affirmed later. Internal evidence runs against him here, however, for it is not only the trolls who think simultaneously of Bilbo and rabbits. Bilbo makes the comparison himself in chapter 6 of The Hobbit, when he sees the eagle sharpening its beak and begins ‘to think of being torn up for supper like a rabbit’. Three pages later the same thought occurs to the eagle, ‘You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one.’ Thorin shakes Bilbo ‘like a rabbit’ in chapter 16, and much earlier Beorn – admittedly a rude and insensitive character – pokes Mr Baggins in the waistcoat and observes ‘little bunny is getting nice and fat again’ (p. 123). He is in a sense repaying the insult Bilbo offered earlier (p. 109), when he thought Beorn’s ‘skin-changing’ meant he was ‘a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn’t turn their skins into squirrels’. But the multiplicity of names gives a further clue to Tolkien’s real thoughts, incubating since 1915 and the neologism ‘coney-rabbits’ in ‘Goblin Feet’.

      Now this situation of anachronism-cum-familiarity certainly has something to do with hobbits. The first time that Bilbo Baggins appears in close focus he is ‘standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe’. Smoking later appears as not just a characteristic of hobbits, but virtually the characteristic, ‘the one art that we can certainly claim to be our own invention’, declares Meriadoc Brandybuck (LOTR p. 8). But what are they smoking besides pipes? ‘Pipeweed, or leaf’, declares the Lord of the Rings Prologue firmly. Why not say ‘tobacco’, since the plant is ‘a variety probably of Nicotiana’? Because the word would sound wrong. It is an import from some unknown Caribbean language via Spanish, reaching English only after the discovery of America, sometime in the sixteenth century. The words it resembles most are ‘potato’ and ‘tomato’, also referring to new objects from America, eagerly adopted in England and naturalised with great speed, but marked off as foreign by their very phonetic structure. ‘Pipeweed’ shows Tolkien’s wish to accept a common feature of English modernity, which he knew could not exist in the ancient world of elves or trolls, and whose anachronism would instantly be betrayed by a word with the foreign feel of ‘tobacco’. Actually Bilbo does use ‘tobacco’ on page 6 of The Hobbit, and Gandalf mentions ‘tomatoes’ not much later. In the first edition. The third changes ‘cold chicken and tomatoes’ to ‘cold chicken and pickles’,11 and after that the foreign fruit is excluded. ‘Potatoes’ stay in, being indeed the speciality of Gaffer Gamgee, but his son Sam has a habit of assimilating the word to the more native-sounding ‘taters’ – Tolkien notes elsewhere that the word was borrowed into colloquial Welsh from colloquial English as tatws, in which form it sounds much less distinctive (‘EW’, p. 34). But in fact the scene in which Sam discusses ‘taters’ with Gollum (LOTR p. 640) is a little cluster of anachronisms: hobbits, eating rabbits (Sam calls them ‘coneys’), wishing for potatoes (‘taters’) but out of tobacco (‘pipeweed’). One day, offers Sam to Gollum, he might cook him something better – ‘fried fish and chips’. Nothing could now be more distinctively English! Not much would be less distinctively Old English. The hobbits, though, are on our side of many cultural boundaries.

      That, then, is their association with rabbits. One can see why Tolkien denied the obvious connection between the two: he did not want hobbits classified as small, furry creatures, vaguely ‘cute’ just as fairies were vaguely ‘pretty’. On the other hand both insinuated themselves, rabbits into the homely company of fox and goose and hen, hobbits into the fantastic but equally verbally authenticated set of elves and dwarves and orcs and ettens. One might go so far as to say that the absence of rabbits from ancient legend made them not an ‘asterisk word’ but an ‘asterisk thing’ – maybe they were there but nobody noticed. That is exactly the ecological niche Tolkien selected for hobbits, ‘an unobtrusive but very ancient people’ (LOTR p. 1, my italics). It is not likely that this role was devised for them before the arrival of the inspired ‘In a hole in the ground there lived a hobbit’, any more than the etymology from holbytla. Still, the amazing thing about that sentence, looking back, is the readiness with which it responded to development. The first half of it helped to anchor hobbits in history, via holbytlan, the second to characterise them in fiction, via the anachronisms associated with the rabbit-analogy. Such complexity could be the result of prior unconscious cogitation or later artistic effort. Either way, ‘hobbit’ as word and concept threw out its anchors into Old and modern English at once: ‘grammarye’ at work once more.

       Breaking Contact

      This preamble makes it easier to say what Tolkien was doing in The Hobbit. Like Walter Scott or William Morris before him, he felt the perilous charm of the archaic world of the North, recovered from bits and scraps by generations of inquiry. He wanted to tell a story about it simply, one feels, because there were hardly any complete ones left; Beowulf or The Saga of King Heidrek stimulated the imagination but did not satisfy it. Accordingly he created a sort of ‘asterisk-world’ for the Norse Elder Edda. The dwarf-names of ‘Thorin and Company’, as well as Gandalf’s, СКАЧАТЬ