Название: Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen
Автор: Братья Гримм
Издательство: АСТ
Жанр: Сказки
Серия: Легко читаем по-немецки
isbn: 978-5-17-110634-8
isbn:
34
sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами
35
alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием
36
von Kopf bis zu Füßen – с головы до ног
37
ob – ли
38
armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей
39
buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак
40
in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову
41
unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать
42
wie viel Künste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей
43
Herr über etw. sein – владеть чем-либо
44
überdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)
45
hättet … können, so wär‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)
46
war … geworden – стал (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
47
ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь
48
mach dich fort – убирайся (вон)
49
was hängst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл
50
wäre – был бы (форма сослагательного наклонения)
51
brächte – принес бы (форма сослагательного наклонения)
52
als wärst du tot – как будто ты мёртв
53
Mahlzeit halten – есть; принимать пищу
54
hier hast du es doch nicht nach Gemächlichkeit – здесь тебе будет некомфортно
55
in aller Ruhe – в полной тишине
56
mit keiner Kraft zu zerreißen sein – ни какой силой не разорвать
57
vollendet hatte – закончил; завершил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
58
auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу
59
besann er sich eines bessern – одумался
60
hört sich lügenhaft an – кажется ложной
61
anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали
62
und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так
63
die Arme übereinander schlagen – сложить руки
64
Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)
65
fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль
66
gesagt, getan – сказано – сделано
67
schlug den Weg nach … ein – отправился в …
68
Steckrübenacker – брюквенное поле
69
auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином
70
mit höhnischer Miene – со злорадной миной
71
du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение
72
verdross ungeheuer – чудовищно огорчило
73
aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить
74
das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить
75
das ist zum Lachen – это же смешно
76
Buddel Branntwein – бутылка водки
77
ich will ihn schon kriegen – я его одолею
78
um die Wette – на спор
79
Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?
80
halt‘s Maul – помолчи
81
Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела
82
hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …
83
wie СКАЧАТЬ