Название: Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen
Автор: Братья Гримм
Издательство: АСТ
Жанр: Сказки
Серия: Легко читаем по-немецки
isbn: 978-5-17-110634-8
isbn:
Упражнения
I. Образуйте форму повелительного наклонения в единственном числе:
1. Der Bauer zum Pferd: „________ (zeigen) dich so stark, dass du mir einen Löwen hierher bringst.“
2. Der Bauer zum Pferd: „____________ dich ____ (fortmachen) aus meinem Stall.“
3. Der Fuchs zum Pferd: „________ dich nur ____(hinlegen), __________ dich ____ (ausstrecken) und _________ (regen) dich nicht.“
4. Der Fuchs zum Pferd: „___________ (ziehen), Schimmel.“
II. Соотнесите глаголы с соответствующими приставками:
III. Образуйте формы простого прошедшего времени глаголов:
vollenden, geben, sprechen, begegnen, antworten, gehen, fragen, verlangen, springen, gefallen
IV. Ответьте на вопросы:
1. Warum hat der Bauer das Pferd fortgejagt?
2. Welchen Trost hat der Bauer dem Pferd gegeben?
3. Wer hat dem Pferd geholfen? Wie?
4. Hat die Geschichte ein gutes Ende? Warum?
Ключи к упражнениям
I.
1. zeig(e)
2. mach dich fort
3. leg dich hin; streck(e) dich aus; reg(e) dich
4. zieh
II.
herumgehen
fortjagen
hinlegen (sich)
ausstrecken (sich)
mitkommen
festknüpfen
aufspringen
III.
vollendete, gab, sprach, begegnete, antwortete, ging, fragte, verlangte, sprang, gefiel
Der Hase und der Igel
Diese Geschichte hört sich lügenhaft an[60], aber wahr ist sie doch, denn mein Großvater, von dem ich sie habe, sagte immer, wenn er sie erzählte: „Wahr muss sie doch sein, mein Sohn, anders könnte man sie auch gar nicht erzählen[61].“ Und die Geschichte hat sich so zugetragen[62]:
Es war an einem Sonntagmorgen im Herbst, gerade als der Buchweizen blühte: die Sonne war hell am Himmel aufgegangen, der Morgenwind ging warm über die Stoppeln, die Lerchen sangen in der Luft, die Bienen summten im Buchweizen, die Leute gingen nach der Kirche, und alle Kreatur war vergnügt, und der Igel auch.
Der Igel aber stand vor seiner Tür, hatte die Arme übereinander geschlagen[63], sah dabei in den Morgenwind und summte ein kleines Liedchen[64]. Indem er so sang, fiel ihm auf einmal ein[65], er könnte doch, während seine Frau die Kinder wusch und anzog, ein bisschen ins Feld spazieren und nach seinen Steckrüben sehen. Gesagt, getan[66]. Der Igel machte die Haustür hinter sich zu und schlug den Weg nach dem Felde ein[67]. Er war noch nicht weit vom Hause weg und wollte um den Schlehenbusch, der dort vor dem Feld steht, nach dem Steckrübenacker[68] abbiegen, als ihm der Hase begegnete, der seinen Kohl besehen wollte. Als der Igel den Hasen sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen. Der Hase aber, der auf seine Weise ein vornehmer Herr[69] war, und grausam und hochfahrend dabei, antwortete nicht auf des Igels Gruß, sondern sagte zum Igel mit höhnischer Miene[70]: „Wie kommt es denn, daß du schon so früh am Morgen im Feld herumläufst?“ – „Ich geh spazieren,“ sagte der Igel. „Spazieren?“ lachte der Hase, „ du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen[71].“ Diese Antwort verdross den Igel ungeheuer[72], denn alles konnte er ertragen, aber auf seine Beine ließ er nichts kommen,[73] eben weil sie von Natur aus schief waren. „Du bildest dir wohl ein,“ sagte nun der Igel zum Hasen, „daß du mit deinen Beinen mehr ausrichten kannst?“ – „Das denke ich,“ sagte der Hase. „Das käme auf einen Versuch an[74],“ meinte der Igel, „ich wette, daß wenn wir einen Wettlauf machen, ich an dir vorbeilaufe.“ – „Das ist zum Lachen[75], du mit deinen schiefen Beinen,“ sagte der Hase, „aber das kann man machen, wenn du so große Lust darauf hast. Was gilt die Wette?“ – „Einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein[76],“ sagte der Igel. „Angenommen,“ sprach der Hase, „Dann kann es gleich losgehen. „ – „Nein, so große Eile hat es nicht,“ meinte der Igel, „erst will ich nach Hause gehen und ein bisschen frühstücken. In einer halben Stunde bin ich wieder hier auf dem Platz.“
Unterwegs dachte der Igel: Der СКАЧАТЬ
53
Mahlzeit halten – есть; принимать пищу
54
hier hast du es doch nicht nach Gemächlichkeit – здесь тебе будет некомфортно
55
in aller Ruhe – в полной тишине
56
mit keiner Kraft zu zerreißen sein – ни какой силой не разорвать
57
vollendet hatte – закончил; завершил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
58
auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу
59
besann er sich eines bessern – одумался
60
hört sich lügenhaft an – кажется ложной
61
anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали
62
und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так
63
die Arme übereinander schlagen – сложить руки
64
Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)
65
fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль
66
gesagt, getan – сказано – сделано
67
schlug den Weg nach … ein – отправился в …
68
Steckrübenacker – брюквенное поле
69
auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином
70
mit höhnischer Miene – со злорадной миной
71
du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение
72
verdross ungeheuer – чудовищно огорчило
73
aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить
74
das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить
75
das ist zum Lachen – это же смешно
76
Buddel Branntwein – бутылка водки