Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen. Братья Гримм
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen - Братья Гримм страница 4

СКАЧАТЬ er zu seiner Frau: „Frau, zieh dich schnell an, du musst mit mir aufs Feld gehen.“ – „Was gibt es denn?“ sagte seine Frau. „Ich habe mit dem Hasen gewettet um einen goldenen Louisdor und eine Buddel Branntwein; ich will mit ihm um die Wette[78] laufen, und du sollst mit dabei sein.“ – „O mein Gott, Mann,“ jammerte nun seine Frau, „bist du nicht recht gescheit? Hast du denn ganz den Verstand verloren?[79] Wie kannst du mit dem Hasen um die Wette laufen wollen?“ – „Halt‘s Maul[80],“ sagte der Igel, „das ist meine Sache. Misch dich nicht in Männergeschäfte[81]! Marsch, zieh dich an und komm mit!“ Was sollte Igels Frau machen? Sie musste wohl folgen.

      Wie sie nun miteinander unterwegs waren, sprach der Igel zu seiner Frau: „Siehst du, auf dem langen Acker dort wollen wir unseren Wettlauf machen. Der Hase läuft in der einen Furche und ich in der andern, und von oben fangen wir an zu laufen. Nun hast du weiter nichts zu tun, als[82] dich hier unten in die Furche zu stellen, und wenn der Hase auf der andern Seite ankommt, so rufst du ihm: ‚Ich bin schon hier‘.“

      Der Igel zeigte seiner Frau den Platz und ging nun den Acker hinauf. Als er oben ankam, war der Hase schon da. „Kann es losgehen?“ sagte der Hase. „Jawohl,“ sagte der Igel. „Dann also los!“ Und damit stellte sich jeder in seine Furche. Der Hase zählte: „Eins, zwei, drei!“ und los ging es wie ein Sturmwind[83] den Acker hinunter. Der Igel aber lief nur drei Schritte, dann duckte er sich in die Furche und blieb ruhig sitzen.

      Als nun der Hase unten am Acker ankam, rief ihm des Igels Frau: „Ich bin schon hier!“ Der Hase verwunderte sich: er meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst[84], denn bekanntlich sieht dem Igel seine Frau genauso aus wie ihr Mann. Der Hase aber meinte: „Das geht nicht mit rechten Dingen zu[85].“ Er rief: „Nochmal gelaufen, wieder rum!“ Und er lief wieder wie ein Sturmwind. Des Igels Frau aber blieb ruhig auf ihrem Platz stehen. Als nun der Hase oben ankam, rief ihm der Igel: „Ich bin schon hier!“ Der Hase aber, ganz außer sich vor Ärger[86], schrie: „Noch einmal gelaufen, wieder rum!“ – „Mir macht das nichts[87],“ antwortete der Igel, „sooft du Lust hast.“ So lief der Hase noch dreiundsiebzigmal. Jedesmal, wenn der Hase unten oder oben ankam, sagte der Igel oder seine Frau: „Ich bin schon hier.“

      Beim vierundsiebzigsten Mal aber kam der Hase nicht mehr bis ans Ende. Mitten auf dem Acker stürzte er zur Erde, das Blut schoss ihm aus dem Hals, und er blieb tot auf dem Platz. Der Igel aber nahm seinen gewonnenen[88] Louisdor und die Buddel Branntwein, rief seine Frau aus der Furche ab, und beide gingen vergnügt miteinander nach Hause: und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie heute noch.

      So begab es sich[89], daß auf der Buxtehuder Heide der Igel den Hasen totlief, und seit jener Zeit ist kein Hase wieder mit dem Buxtehuder Igel um die Wette gelaufen.

      Die Lehre[90] aber aus dieser Geschichte ist erstens, daß keiner, und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt[91], sich über einen geringen Mann lustig macht[92], und wenn es auch nur ein Igel ist. Und zweitens, daß es geraten ist[93], sich eine Frau aus seinem Stand[94] zu nehmen, die geradeso aussieht. Wer also ein Igel ist, der muss zusehen, daß seine Frau auch ein Igel ist, und so weiter.

      Упражнения

      I. Образуйте сложносоставные существительные:

      1. der Sonntag

      2. die Männer

      3. die Schleh

      4. der Sturm

      5. die Wette

      a. der Lauf

      b. der Busch

      c. der Wind

      d. die Geschäfte

      e. der Morgen

      II. Поставьте соответствующий предлог nach/an/auf/in(x2)/vor/zu:

      1. Es war ___ einem Sonntagmorgen.

      2. Der Igel stand ___ seiner Tür und sah in den Morgenwind.

      3. Der Hase fragte den Igel, warum er schon so früh __ dem Feld herumläuft.

      4. Der Igel wollte erst frühstücken und sagte: “In einer halben Stunde bin ich hier ___ dem Platz.”

      5. Der Igel und der Hase stellten sich __ eine Furche.

      6. Der Igel und seine Frau gingen vergnügt ___ Hause.

      7. Der Hase stürzte ___ der Erde und blieb tot.

      III. Выберите правильный вариант:

      1. Der Igel stand/stehe/stehst vor seiner Tür und sing/sang/singte ein Liedchen.

      2. Als der Igel den Hasen sieh/seht/sah, bot er ihm einen freundlichen guten Morgen.

      3. Unterwegs denkte/dacht/dachte der Igel, wie er den Hasen kriegt.

      4. Der Hase lauft/läuf/lief wie ein Sturmwind.

      5. Als der Hase unten am Acker ankomme/ankam/angekam, war der Igel schon da.

      6. Der Igel machte drei Schritte und bleib/blibe/blieb ruhig sitzen.

      IV. Ответьте на вопросы:

      1. Warum haben der Hase und der Igel gewettet?

      2. Wie hat der Igel die Wette gewonnen?

      3. Was ist die Lehre von dieser Geschichte?

      Ключи к упражнениям

      I.

      1. der Sonntagmorgen

      2. die Männergeschäfte

      3. der Schlehbusch

      4. der Sturmwind

      5. der Wettlauf

      II.

      1. an

      2. vor

      3. in

      4. auf

      5. in

      6. nach

      7. СКАЧАТЬ



<p>78</p>

um die Wette – на спор

<p>79</p>

Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?

<p>80</p>

halt‘s Maul – помолчи

<p>81</p>

Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела

<p>82</p>

hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …

<p>83</p>

wie ein Sturmwind – как ураган

<p>84</p>

meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж

<p>85</p>

das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное

<p>86</p>

ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости

<p>87</p>

mir macht das nichts – мне всё равно

<p>88</p>

gewonnen – выигранный

<p>89</p>

so begab es sich – так случилось

<p>90</p>

die Lehre – здесь: мораль

<p>91</p>

und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt – каким бы знатным он себя не считал

<p>92</p>

sich über … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.

<p>93</p>

es ist geraten – рекомендуется

<p>94</p>

Stand – здесь: круг; сословие