Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch. Ida Roditsch
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch - Ida Roditsch страница 5

СКАЧАТЬ дома? У меня болит нога.

      – Может быть, ты вчера слишком устала. Вставай, все будет хорошо.

      – Нет, я не могу встать. Я не могу идти в школу.

      – Ну, если так, тогда я вызову к тебе врача.

      – Уж сразу врача! Я не хочу врача. Я лучше пойду в школу.

      – А как же твоя нога? Ведь у тебя болит нога!

      – Моей ноге уже лучше. Смотри, я стою на полу.

      – Невероятно. Ну, и чудеса!

      Der Beruf der Romantiker. Профессия романтиков.

      Ein Traumberuf/ Профессия мечты

      Unter einem liegenden Stein fließt das Wasser nicht mehr. / Под лежачий камень вода не течет.

      Jeder ist seines Glückes Schmied.

      – Mein Vater ist Koch. Und was ist dein Vater von Beruf, Roman?

      – Oh! Mein Vater arbeitet bei der Polizei.

      – Toll! Das ist eine richtige Männerarbeit! Das kann ich verstehen.

      – Na, klar, Mensch. Ich will auch Polizist werden.

      – Willst du als Straßenpolizist arbeiten?

      – Ach wo! Ich will Detektiv werden. Ich lerne schon längst diesen Beruf. Nach Conan Doyle.

      – Das machst du klug, Roman. Dumme Leute können keine Detektive sein. Und was sagt deine Mutter dazu?

      – Die Mama ist stolz auf uns beide!

      Каждый человек – кузнец своего счастья.

      – Мой отец повар. А кто твой отец, Роман?

      – О! Мой отец работает в полиции.

      – Здорово! Вот это мужская работа! Это я понимаю.

      – Ясное дело. Я тоже хочу быть полицейским.

      – Ты хочешь работать уличным полицейским?

      – Вот еще! Я хочу быть сыщиком. Я уже давно изучаю эту профессию. По Конан Дойлю.

      – Как это умно с твоей стороны, Роман. Глупые люди не могут быть сыщиками. А что говорит твоя мать?

      – Мама гордится нами обоими!

      Träume sind Schäume.

      – Du bist nachlässig in der Schule geworden, Thomas. Du versäumst den Unterricht.

      – Wozu brauche ich diesen? Ich habe meinen Beruf beinahe in der Tasche.

      – Wie, bitte? Wann hast du denn diesen erlernt?

      – Ich habe ihn gar nicht gelernt. Ich bin ein Nachtwandler.

      – Halt. Der Nachtwandler ist doch kein Beruf.

      – Das weiß ich. Aber die Nachtwandler haben große Fähigkeiten. Hast du davon nichts gehört?

      – Doch, ich habe was gehört. Aber welche Fähigkeiten hast du denn?

      – Ich wandere in der Nacht und spreche Spanisch.

      – Das kann nicht wahr sein!

      – Doch, das kann ganz schön wahr sein. Meine Mutter hat mir das erzählt.

      – Und am Tage, warum sprichst du am Tage kein Spanisch?

      – Alles zu seiner Zeit. Ich absolviere locker die Uni und werde zum Dolmetscher.

      – Toll! Dann kannst du auf dieser Insel, wie heißt sie denn… Aha, auf Mallorca leben! Wie im Schlaraffenland.

      – Genau. Ich muss nur schnell die Schule beenden.

      Мечты призрачны.

      – Ты стал небрежно относиться к школе, Томас. Занятия про-пускаешь.

      – Да зачем они мне? У меня профессия почти в кармане.

      – Что ты сказал? Когда это ты ее приобрел?

      – А я ее не приобретал. Я лунатик.

      – Постой. Лунатик ведь не профессия.

      – Знаю. Зато у лунатиков большие способности. Ты ничего о них не слышал?

      – Кое-что слышал. Ну, а у тебя какие способности?

      – Я по ночам брожу и на испанском языке разговариваю.

      – Не может быть!

      – Еще как может. Мне моя мать об этом рассказала.

      – А днем, почему ты днем на испанском не разговариваешь?

      – Всему свое время. Я легко окончу университет и буду переводчиком.

СКАЧАТЬ