Название: Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch
Автор: Ida Roditsch
Издательство: Издательские решения
Жанр: Учебная литература
isbn: 9785448501234
isbn:
– Может быть, ты вчера слишком устала. Вставай, все будет хорошо.
– Нет, я не могу встать. Я не могу идти в школу.
– Ну, если так, тогда я вызову к тебе врача.
– Уж сразу врача! Я не хочу врача. Я лучше пойду в школу.
– А как же твоя нога? Ведь у тебя болит нога!
– Моей ноге уже лучше. Смотри, я стою на полу.
– Невероятно. Ну, и чудеса!
Der Beruf der Romantiker. Профессия романтиков.
Ein Traumberuf/ Профессия мечты
Unter einem liegenden Stein fließt das Wasser nicht mehr. / Под лежачий камень вода не течет.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
– Mein Vater ist Koch. Und was ist dein Vater von Beruf, Roman?
– Oh! Mein Vater arbeitet bei der Polizei.
– Toll! Das ist eine richtige Männerarbeit! Das kann ich verstehen.
– Na, klar, Mensch. Ich will auch Polizist werden.
– Willst du als Straßenpolizist arbeiten?
– Ach wo! Ich will Detektiv werden. Ich lerne schon längst diesen Beruf. Nach Conan Doyle.
– Das machst du klug, Roman. Dumme Leute können keine Detektive sein. Und was sagt deine Mutter dazu?
– Die Mama ist stolz auf uns beide!
Каждый человек – кузнец своего счастья.
– Мой отец повар. А кто твой отец, Роман?
– О! Мой отец работает в полиции.
– Здорово! Вот это мужская работа! Это я понимаю.
– Ясное дело. Я тоже хочу быть полицейским.
– Ты хочешь работать уличным полицейским?
– Вот еще! Я хочу быть сыщиком. Я уже давно изучаю эту профессию. По Конан Дойлю.
– Как это умно с твоей стороны, Роман. Глупые люди не могут быть сыщиками. А что говорит твоя мать?
– Мама гордится нами обоими!
Träume sind Schäume.
– Du bist nachlässig in der Schule geworden, Thomas. Du versäumst den Unterricht.
– Wozu brauche ich diesen? Ich habe meinen Beruf beinahe in der Tasche.
– Wie, bitte? Wann hast du denn diesen erlernt?
– Ich habe ihn gar nicht gelernt. Ich bin ein Nachtwandler.
– Halt. Der Nachtwandler ist doch kein Beruf.
– Das weiß ich. Aber die Nachtwandler haben große Fähigkeiten. Hast du davon nichts gehört?
– Doch, ich habe was gehört. Aber welche Fähigkeiten hast du denn?
– Ich wandere in der Nacht und spreche Spanisch.
– Das kann nicht wahr sein!
– Doch, das kann ganz schön wahr sein. Meine Mutter hat mir das erzählt.
– Und am Tage, warum sprichst du am Tage kein Spanisch?
– Alles zu seiner Zeit. Ich absolviere locker die Uni und werde zum Dolmetscher.
– Toll! Dann kannst du auf dieser Insel, wie heißt sie denn… Aha, auf Mallorca leben! Wie im Schlaraffenland.
– Genau. Ich muss nur schnell die Schule beenden.
Мечты призрачны.
– Ты стал небрежно относиться к школе, Томас. Занятия про-пускаешь.
– Да зачем они мне? У меня профессия почти в кармане.
– Что ты сказал? Когда это ты ее приобрел?
– А я ее не приобретал. Я лунатик.
– Постой. Лунатик ведь не профессия.
– Знаю. Зато у лунатиков большие способности. Ты ничего о них не слышал?
– Кое-что слышал. Ну, а у тебя какие способности?
– Я по ночам брожу и на испанском языке разговариваю.
– Не может быть!
– Еще как может. Мне моя мать об этом рассказала.
– А днем, почему ты днем на испанском не разговариваешь?
– Всему свое время. Я легко окончу университет и буду переводчиком.
СКАЧАТЬ