Название: Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch
Автор: Ida Roditsch
Издательство: Издательские решения
Жанр: Учебная литература
isbn: 9785448501234
isbn:
– Ага! У нас во дворе чужой человек. Собака лает на чужака.
– Что делает у нас чужой человек?
– Понятия не имею. Может быть, он хочет войти в дом.
– Он знает, что мы одни дома?
– Только не бойся, сестричка. Собака сделает свою работу.
– Смотри! Бруно хватает его за штаны! …. И штаны порвались…
– Что я тебе говорил? Человек пустился наутек.
– Да, у него душа ушла в пятки.
Die Uhr geht richtig. Часы идут правильно.
Der Tagesablauf/ Распорядок дня
Auf jeden Abend folgt ein Morgen. / За каждым вечером следует утро.
Ein guter Tag fängt morgens an.
– Bitte leg mir den Wecker nicht ans Ohr, Mutti! Ich bin schon wach.
– Steh auf, Schatz!
– Lass mich noch ein wenig schlafen.
– Geh besser abends eher ins Bett.
– Aber nein! Ich gehe schlafen, und du schaust fern. Das ist unfair.
– Abends gibt es keine Kinderprogramme. Und außerdem müssen die Kinder länger schlafen als die Erwachsenen.
– Eben! Ich muss länger schlafen. Du sagst das selbst, Mutti. Bis später.
Хороший день начинается с утра.
– Пожалуйста, мамочка, не клади мне будильник к уху! Я уже проснулся.
– Вставай, милый!
– Дай мне немножко еще поспать.
– Лучше ложись вечером раньше.
– Ну, уж нет! Я иду спать, а ты смотришь телевизор. Так нечестно.
– Вечером не бывает детских программ. И, кроме того, дети должны спать дольше взрослых.
– Вот именно! Я должен дольше спать. Ты сама так говоришь, мамочка. Пока.
Schlaf ist der größte Dieb, er raubt das halbe Leben.
– Es ist spät, Nestor. Gehe schlafen.
– Oh, bitte nicht jetzt, Mutti. Ich will noch ein wenig bei dir bleiben.
– Nestor, du gehst gleich ins Bett. Hast du schon gebadet?
– Ich will nicht baden. Ich bin gar nicht schmutzig.
– Sauber bist du auch nicht. Du warst heute viel draußen.
– Ich bin müde und kann nicht mehr.
– Zum Spielen bist du aber nicht zu müde.
– Das Spielen ist keine Arbeit.
– Das Baden und das Zähneputzen sind für dich also eine Arbeit.
– Na ja. Welchen Spaß kann man schon daran haben?
– Danach fühlt man sich wohler und schläft besser.
– Ich schlafe immer gut. Ich gehe lieber gleich ins Bett.
– Oh, nee, Freundchen. So geht es nicht. Ab ins Bad.
Сон – самый большой вор, он крадет половину жизни.
– Поздно, Нестор. Ложись спать.
– О, пожалуйста, не сейчас мамочка. Я хочу побыть с тобой еще немножко.
– Нестор, ты сейчас же идешь спать. Ты уже купался?
– Я не хочу купаться. Я вовсе негрязный.
– Но и нечистый. Ты сегодня был долго на улице.
– Я устал и не могу больше.
– А играть ты не устал.
– Игра – не работа.
– Значит, купаться и чистить зубы для тебя работа.
– Ну, да. Какое же удовольствие может быть от этого?
– После этого чувствуют себя лучше и спят тоже.
– Я всегда хорошо сплю. Лучше я сразу пойду спать.
– О, нет, дружок. Так не пойдет. Марш в ванную.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
– Steh auf, meine Süße. Sonst kommst du zum Unterricht zu spät.
– Mutti, СКАЧАТЬ