Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch. Ida Roditsch
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Witzige Gespräche. Auf Deutsch und Russisch - Ida Roditsch страница 4

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      – Денис, посмотри в окно. Бруно так свирепо лает.

      – Ага! У нас во дворе чужой человек. Собака лает на чужака.

      – Что делает у нас чужой человек?

      – Понятия не имею. Может быть, он хочет войти в дом.

      – Он знает, что мы одни дома?

      – Только не бойся, сестричка. Собака сделает свою работу.

      – Смотри! Бруно хватает его за штаны! …. И штаны порвались…

      – Что я тебе говорил? Человек пустился наутек.

      – Да, у него душа ушла в пятки.

      Die Uhr geht richtig. Часы идут правильно.

      Der Tagesablauf/ Распорядок дня

      Auf jeden Abend folgt ein Morgen. / За каждым вечером следует утро.

      Ein guter Tag fängt morgens an.

      – Bitte leg mir den Wecker nicht ans Ohr, Mutti! Ich bin schon wach.

      – Steh auf, Schatz!

      – Lass mich noch ein wenig schlafen.

      – Geh besser abends eher ins Bett.

      – Aber nein! Ich gehe schlafen, und du schaust fern. Das ist unfair.

      – Abends gibt es keine Kinderprogramme. Und außerdem müssen die Kinder länger schlafen als die Erwachsenen.

      – Eben! Ich muss länger schlafen. Du sagst das selbst, Mutti. Bis später.

      Хороший день начинается с утра.

      – Пожалуйста, мамочка, не клади мне будильник к уху! Я уже проснулся.

      – Вставай, милый!

      – Дай мне немножко еще поспать.

      – Лучше ложись вечером раньше.

      – Ну, уж нет! Я иду спать, а ты смотришь телевизор. Так нечестно.

      – Вечером не бывает детских программ. И, кроме того, дети должны спать дольше взрослых.

      – Вот именно! Я должен дольше спать. Ты сама так говоришь, мамочка. Пока.

      Schlaf ist der größte Dieb, er raubt das halbe Leben.

      – Es ist spät, Nestor. Gehe schlafen.

      – Oh, bitte nicht jetzt, Mutti. Ich will noch ein wenig bei dir bleiben.

      – Nestor, du gehst gleich ins Bett. Hast du schon gebadet?

      – Ich will nicht baden. Ich bin gar nicht schmutzig.

      – Sauber bist du auch nicht. Du warst heute viel draußen.

      – Ich bin müde und kann nicht mehr.

      – Zum Spielen bist du aber nicht zu müde.

      – Das Spielen ist keine Arbeit.

      – Das Baden und das Zähneputzen sind für dich also eine Arbeit.

      – Na ja. Welchen Spaß kann man schon daran haben?

      – Danach fühlt man sich wohler und schläft besser.

      – Ich schlafe immer gut. Ich gehe lieber gleich ins Bett.

      – Oh, nee, Freundchen. So geht es nicht. Ab ins Bad.

      Сон – самый большой вор, он крадет половину жизни.

      – Поздно, Нестор. Ложись спать.

      – О, пожалуйста, не сейчас мамочка. Я хочу побыть с тобой еще немножко.

      – Нестор, ты сейчас же идешь спать. Ты уже купался?

      – Я не хочу купаться. Я вовсе негрязный.

      – Но и нечистый. Ты сегодня был долго на улице.

      – Я устал и не могу больше.

      – А играть ты не устал.

      – Игра – не работа.

      – Значит, купаться и чистить зубы для тебя работа.

      – Ну, да. Какое же удовольствие может быть от этого?

      – После этого чувствуют себя лучше и спят тоже.

      – Я всегда хорошо сплю. Лучше я сразу пойду спать.

      – О, нет, дружок. Так не пойдет. Марш в ванную.

      Morgenstunde hat Gold im Munde.

      – Steh auf, meine Süße. Sonst kommst du zum Unterricht zu spät.

      – Mutti, СКАЧАТЬ