Как научиться шутить по-английски. Анна Горностаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как научиться шутить по-английски - Анна Горностаева страница 9

СКАЧАТЬ которую сложно решить, так как в основе лежит пан (стилистический прием, основанный на взаимодействии двух разных значений слова), например: “Why do cows wear bells? Because their horns don’t work”. «Зачем коровам колокольчики? Потому что их рога/гудки не работают» – юмор основан на омонимах horns – рога и horns – гудки.

      – Эпиграмма – короткое остроумное высказывание о ком-то, обычно сатирического характера.

      – Преувеличение – острота, акцентирующая внимание на некоторых чертах, недостатках или странностях кого-то или чего-то.

      – Фарс – представление с легким, невероятным в реальной жизни сюжетом и гротескными персонажами.

      – Оговорка по Фрейду – нечаянно вырвавшаяся фраза, рожденная подсознанием.

      – Гэг – язвительная насмешка, колкость.

      – Гипербола – преувеличение крайней степени.

      – Тонкий намек – косвенное замечание о ком-то или о чем-то, содержащее двусмысленность, подразумевающее что-то негативное; часто используется в комедиях положений.

      – Ирония – смежное с юмором явление,

      часто основанное на противоположном смысле, преуменьшении или преувеличении значения.

      – Шутка – короткая история с забавным поворотом сюжета[15].

      – Нонсенс. Основан на абсурде, нелогичен, имеет парадоксальные связи и ассоциации.

      – Лимерик – остроумное рифмованное пятистрочное стихотворение, иногда с непристойным подтекстом.

      – Пародия – юмористическая версия известного текста.

      – Практическая шутка, розыгрыш. Комический эффект возникает в результате какого-либо действия; часто это относится к первоапрельским шуткам. Розыгрыш, известный каждому англичанину, имел место в Лондоне в 1860 году. Несколько сотен английских джентльменов получили приглашения «на ежегодную торжественную церемонию умывания белых львов, которая состоится в Тауэре в 11 часов утра 1 апреля». В назначенный час толпы приглашенных, их знакомых и просто любопытных осадили ворота Тауэра, и лишь спустя длительное время, не увидев обещанного, все поняли, что их разыграли.

      – Сарказм – язвительное замечание.

      – Исправление ошибки. Комбинация поведенческой оплошности и остроумия: человек попадает в неловкое положение, а потом быстро исправляет ситуацию при помощи остроумного решения.

      – Ответная реплика – быстрая остроумная реакция на что-либо.

      – Сатира – критический юмор.

      – Комедия положений – забавное теле- или радиошоу, состоящее из множества серий с одними и теми же героями в различных ситуациях.

      – Юмор положений. То же, что и комедия положений, только в основе – реальные события жизни реальных людей.

      – Примитивный юмор. Основан на погонях, падениях на банановой кожуре и практических шутках.

      – Недосказанность.

      – Игра слов. (http://www. fun-with-english. со. uk/p/ fun-with-english-videos. html).

      Многие из выделенных в данной классификации СКАЧАТЬ



<p>15</p>

В таком значении слово «шутка» используется именно в английском языке (joke), в отличие от русского, где шутка – это проделка, выходка или острота, но не история (а история – это анекдот).